Книга: Трон императора: История Четвертого крестового похода
Назад: Акт II ЗАДАР
Дальше: 13

12

В периоды опасности вход в порт Задар преграждала огромная металлическая цепь, растянутая между баржами, стоявшими в ряд. К тому времени, когда к Задару подошла «Венера», венецианские галеры уже успели протаранить цепь своими железными носами.
Задарцы хоть и устроили демонстрацию силы со своих башен, но все же ретировались за городские стены. Уже несколько недель до них доходили слухи о приближающемся флоте, поэтому они задрапировали стены и крыши смотрящих на море домов целыми рулонами белой ткани с нашитыми огромными золотыми крестами, как бы говоря тем самым: «Мы дети Святого отца, от имени которого вы совершаете свое паломничество». Наша огромная флотилия бросила якоря на глазах приведенных в ужас жителей. Город был возведен на полуострове — узкой полоске земли, проходившей параллельно материку и почти со всех сторон окруженной водой. Он располагался не так низко, как Венеция, и не был таким плоским, но размерами значительно ей уступал и, несмотря на крепостные стены, не выглядел неприступным.
Корабли, прибывшие первыми, заполнили всю гавань, после того как выгнали задарские суда в открытое море. Венецианские корабли стали на прикол так близко друг к другу, что матросы перемещались по ним без всяких сходен. Войско начало изнуряющую работу по устройству лагеря на материке, чуть скошенном на восток. Военные галеры обогнули город, на их палубах выстроились арбалетчики, державшие на прицеле стены и башни. А на этих самых башнях развевались флаги с изображением павлинов, возвещая о недавнем дерзком переходе Задара под покровительство венгерского короля Эмерика.
Два последующих ноябрьских утра корабли прибывали группами, но каждая группа насчитывала более сотни судов, а столько за один раз было не разгрузить. Иерархия и необходимость диктовали порядок выгрузки: сначала на землю спускали лошадей, чтобы те размялись; за лошадьми следовали самые знатные вельможи, после них — рыцари, затем пехотинцы и работники, которые начинали быстро собирать камни для катапульт и выполнять другую черную работу. Так что задарцам стало совершенно ясно — осада неминуема. После разгрузки каждый корабль покидал гавань, освобождая место для следующего.
В конце концов, когда самые важные люди и вещи окажутся на земле, будет позволено сойти на берег и пассажирам двух последних веселых кораблей. А пока тянулись долгие скучные часы ожидания, я, Джамиля и Лилиана бездельничали с толпой простолюдинок и наложниц на палубе «Венеры», глазея, как на каменистом берегу раскидывают лагерь. Вода, даже после того как ее взболтали лошади и люди, оставалась невероятно прозрачной. И вообще, море здесь было необычного цвета, какой бывает у ткани, сплетенной из зеленых и пурпурных нитей, что создает особый оттенок синего. По сравнению с этим морем британские моря какие-то серые. Воздух был влажный и бодрящий, словно осенним днем в Британии. Ярко светило солнце, только вдали, над белым горным хребтом, зависли густые облака.
Я места себе не находил от скуки и отвращения, успев придумать с десяток способов сорвать нападение на Задар. Но почти все мои планы были заранее обречены на провал (как выразилась Джамиля), и все они требовали моего присутствия на берегу, в лагере. Вряд ли я мог довериться Грегору в этом деле. Что касается Отто, то ему доверять нельзя было ни под каким видом, а значит, и Лилиане тоже. В одном не было сомнений: Симон де Монфор не подведет, если только найти к нему правильный подход.
Я прошелся по палубе, разглядывая широкую полосу воды между Задаром и лабиринтом островков, защищавших его от открытого моря. Эта бухта не уступала размерами венецианской лагуне, но помимо разницы в цвете вода здесь казалась чище, прозрачнее и холоднее, да и ветер дул сильнее. Кроме того, островки, в отличие от венецианских болот и песчаных отмелей, торчали из моря, как вершины крутых подводных гор.
Услышав барабанный бой с другой стороны, я обернулся и увидел небольшую галеру под развевающимся красным флагом с двумя перекрещенными ключами, золотым и серебряным. Окликнул женщин, и те присоединились ко мне у другого борта.
— Посмотрите. Кто-то спешит.
— Я видела такой флаг раньше, — сказала Джамиля. — Кажется, перекрещенные ключи принадлежат Папе.
— Дело принимает интересный оборот, — заметила Лилиана, явно забавляясь.
Галера держала курс прямо к нам, так как «Венера» была самым дальним от берега кораблем флотилии. Кто-то принялся размахивать руками на борту маленького суденышка. Матрос с «Венеры» помахал в ответ и выкрикнул:
— Груз?
— Папский легат! — проорали с галеры. — По срочному делу!
Ритм барабанов сменился, гребцы затабанили веслами, а потом оставили их в воде без движения. Галера остановилась параллельно нашему борту, подпрыгнув на волне.
— Где нам лучше пришвартоваться, чтобы нас не раздавили? — крикнули с ее борта.
Я в великом волнении оглянулся через плечо на женщин.
— Посланник Папы! Как раз в такое время! Он приехал, чтобы запретить осаду.
— Готова побиться об заклад на твою лиру, что никто слушать его не станет, — сказала Лилиана.
— Готов побиться об заклад на твою задницу, что заставлю их выслушать его, — усмехнулся я.
— Ты? — удивилась Лилиана.
Джамиля застонала и начала мне выговаривать:
— Нет…
— Чур вы ничего не видели, — сказал я и прыгнул за борт в ярко-голубую воду.
Вульфстан в свое время настаивал на том, чтобы я научился плавать. Это была его единственная просьба, которую мне не удалось выполнить. Его всегда приводило в недоумение, почему такой ловкий акробат вроде меня ведет себя в воде как абсолютное бревно. А для меня все было логично: мое проворство объясняется напряжением, соединяющим пустоту с твердой материей, — так фидель создает музыку. Тут все дело в игре с противоположностями. Но вода сама по себе нечто среднее, и, находясь в ней, ты лишаешься противоположностей, на которых можно было бы сыграть. Вот поэтому я никак не могу освоить плавание. По крайней мере, таково мое оправдание.
Оставалось рассчитывать на то, что меня спасут. Если быть более точным, я рассчитывал, что меня спасут с галеры папского посланника, а не с «Венеры». В этой части плана меня ждал успех: с большого судна бросили канат, но почти одновременно от галеры отошел баркас, и в него спрыгнул матрос. Со скучающим видом он сделал несколько гребков по спокойной воде в мою сторону, а я к тому времени уже ударился в панику.
Я голосил во все горло, бил руками и ногами по воде и столько ее наглотался, что уже не мог кричать. Вода была отвратительно-соленой, до тошноты. Я-то думал, что мы стоим на мелководье, поэтому, как дурак, попробовал нащупать ногой дно и каждый раз, опуская ногу, уходил под воду с головой. А мои усилия вынырнуть напоминали попытку вскарабкаться вверх по промасленному канату. Ребра, пострадавшие в недавней стычке, готовы были лопнуть. Соленая вода хорошо держит людей на плаву, но только не меня. Вода попала в глаза, и я почти ничего не видел, даже не мог разобрать, куда бросили канат.
«Это была ошибка», — подумал я, злясь на себя.
Перспектива утонуть меня не волновала: Джамиля, скорее всего, благополучно доберется до Египта и без моей помощи, а ведь только это меня и связывало с жизнью. Но мысль погибнуть, не выполнив новой задачи, приводила в бешенство, придававшее мне сил. Я снова попытался вынырнуть, и на этот раз чья-то шершавая, как неструганая доска, рука вцепилась мне в загривок и приподняла над водой.
К тому времени, когда я, еле дыша и дрожа, оказался на суденышке, вновь зазвучал барабанный бой, и галера легата понеслась к берегу.
— Чего вдруг ты решил спрыгнуть с корабля, полного шлюх? — поинтересовался спасший меня гребец, хрипло посмеиваясь. Матрос говорил с мелодичным акцентом венецианца, но сиплым и грубым голосом. — Идиот, что ли?
Он показал на корабль. Лилиана и Джамиля вцепились в поручни, а рядом с ними орали до этого скучавшие шлюхи, которые услышали всплеск воды и разом кинулись к одному борту, чуть не перевернув корабль.
— Вон капитан. Наверное, кинет сейчас второй канат. Будешь ловить?
— Скоро все и так окажутся на берегу, — ответил я отплевываясь. — Поеду с вами. На таком корабле весело одну-две недели, а потом тело невольно запросит монастырских порядков!
Моряк покачал головой.
— Мне бы такую проблему, — проворчал он.
Земля, на которой был воздвигнут Задар, в отличие от Венеции, выступала из моря на высоту человеческого роста. Материк у берегов был низкий, но потом круто переходил в лесистый холм. На горизонте и по ту и по другую сторону высились огромные серо-белые скалы, такие же высокие и грозные, как Альпы. Лагерь располагался примерно так же, как на Сан-Николо, хотя теперь палатки пришлось устанавливать на склоне, поскольку, как и следовало ожидать, на плато раскинулись шатры вождей. Нетрудно было догадаться, где окажется шатер Грегора.
Песок здесь напоминал скорее камень. Ступив на сушу впервые за шесть недель, я едва удержался на ногах. Мне казалось, будто все кости ног превратились в жидкость, будто я весь превратился в желе. Земля ходила под ногами гораздо сильнее, чем палуба в открытом море. Я кое-как ковылял, по-прежнему мокрый до нитки, по узким проходам между наполовину возведенными шатрами, наполовину выкопанными выгребными ямами и колодцами и между воинами, без особого усердия готовящимися к битве. Чуть не свалился в один из колодцев, настолько у меня ослабели ноги. Никакого четкого плана у меня пока не было, но я знал, что должен добраться до посланника Папы и остаться как можно ближе к нему, а значит, сначала предстояло раздобыть рекомендации. Так как никаких вверительных грамот у меня не имелось, я решил позаимствовать у Грегора восковую печать маркиза Бонифация Монферрата.
Когда я дошел до сектора германцев, то сразу увидел красно-белый шатер Грегора, но издали он казался мне пустым. Я приблизился к нему с задней стороны, прижал ухо к матерчатой стенке и ничего не услышал. Двигаясь осторожно, бочком, на слабых ногах, завернул за угол, сунул голову внутрь и… пусто. Ричардусы, должно быть, занимались лошадьми. Несколько германских пехотинцев как-то странно посмотрели на меня, но только потому, что я был весь мокрый: половина войска знала меня как мелкую сошку с «Венеры». Я сделал вид, будто мне здесь самое место, и больше никто не обращал на меня внимания — у них были более важные дела.
В шатре стояли три деревянных сундука. Они были не заперты и ждали, когда их распакуют. Я попытался вспомнить, в каком сундуке что хранится. Полтора месяца назад, в свой первый день в качестве пленника Грегора, я мало что соображал, погруженный в собственные беды, и совершенно не видел, что творилось вокруг. Зато теперь я узнал сундук, в котором перевозили алтарь, и второй сундук, побольше, где хранились скатанные тюфяки. А вот и третий — маленький, самый красивый. В него должны были уложить самые важные для Грегора вещи, которые он хотел бы иметь под рукой, например печать Бонифация. Этот третий сундук стоял на алтарном сундуке и уже был открыт. Я поспешил к нему, собираясь перерыть все сверху донизу.
Обыск не понадобился. Сверху лежал деревянный диск с восковым отпечатком. Я схватил его и чуть было не сунул в мокрую рубаху, но тут же передумал и повернулся, собираясь уйти.
На пороге стоял молодой Ричард и пялился на меня, открыв рот. Проклятье!
— Что у тебя с глазами? — спросил он, так как мы не виделись после моей драки с матросами.
— Чур ты меня не видел. Сколько возьмешь за молчание?
Мальчишке польстило, что его пытаются подкупить.
— И как долго мне молчать?
— Пока не знаю, — ответил я. — Думаю, вернусь позже, но даже тогда ты не должен говорить, что видел меня сейчас. Назови цену.
— Да тебе денег не хватит расплатиться со мной! — рассмеялся юнец. — К тому же я все равно связан словом чести и несу ответ перед хозяином Грегором.
— Парень, я говорю тебе правду: я действую в интересах Грегора.
— Ну и как же ты действуешь?
— Этого не могу тебе сказать, — ответил я, увиливая от прямого ответа, потому что сам пока его не знал. — Но верь мне. Я пекусь о душе Грегора. Скажу больше: действую в интересах Святого отца.
Юноша округлил глаза. Он был примерным сыном церкви, пусть даже пока в данном путешествии его больше всего интересовала задница Лилианы. Нужно взять на заметку.
— Да, парень, — продолжал я. — Прошу тебя не испортить дело. Обещаю, наступит время и ты будешь гордиться, что помогал мне. Значит, так: меня здесь не было. Если хватятся какой-то пропажи, то ты ничего об этом не знаешь. Если вдруг кто-то захочет узнать, чьи это мокрые следы остались на полу, скажешь, что нечаянно забрел в грязь и эти следы твои. Если все-таки угодишь в серьезную переделку, тогда можешь меня выдать — не хочу, чтобы ты кончил на дыбе, да и его святейшеству это не понравилось бы. Во всех других случаях держи язык за зубами. Понятно?
Стать частью благочестивого заговора в союзе с Папой оказалось еще более заманчивым, чем просто быть подкупленным. Ричард закивал со страхом и благоговением.
— Не хочешь переодеться в сухое? — Теперь он стремился помочь. — Моя парадная форма должна тебе подойти, ее сшили на вырост.
Через несколько минут я был облачен в сухую белую тунику с семейным гербом Грегора на груди.
Предводитель войска, кумир Грегора и его тесть, маркиз Бонифаций Монферрат до сих пор не присоединился к войску после своего таинственного исчезновения за день до отплытия. Его заместителем был молодой добродетельный граф Балдуин Фландрский. О счастливом браке Балдуина слагали песни: жена ожидала его в Святой земле, он был единственным вельможей, который ни разу не позвал в свою каюту какую-нибудь простолюдинку. Он также отличался от всех графов своей пресловутой набожностью. Нет, право, Балдуин был идеальным вожаком крестоносцев. Но в отсутствие Бонифация, особенно здесь и сейчас, фактическим главой кампании стал венецианский дож. Обо всем этом я узнал из разговоров на «Венере». И сейчас смекнул, что если где и состоится совещание с прибывшим посланником Папы, то не иначе как в шатре Дандоло. Скромному темноволосому человеку в одежде оруженосца не пришлось прибегать к ухищрениям, чтобы примоститься у бокового хода, за спинами собравшихся.
Совещание проходило в тесном кругу: десятка два вельмож, несколько слуг и оруженосцев. Тут же присутствовало духовенство, включая Конрада, епископа Хальберштадтского, вид у которого был несчастный. Чтобы не попасться ему на глаза, я держался в тени, где несколько изумленных саламандр пытались понять, что из себя представляет шатер. Тут же присутствовал некий молодой человек, скорее всего это был Балдуин Фландрский. Рядом с выступавшим восседал Энрико Дандоло, венецианский дож — слепой, старый, разряженный, но все еще сильный и твердый человек. Дандоло еще в первый раз, перед отплытием, вызвал во мне симпатию. Сейчас я стал его тайным противником, но при иных обстоятельствах, думаю, мы бы понравились друг другу.
Во-первых, мне было известно, что он любил хорошую музыку, она стала его единственным утешением после потери зрения. В Венеции музыка доносилась из его дворца почти постоянно, а во время похода более амбициозные музыканты, чем я, соперничали за честь играть на его галере, где (по слухам) он желал слушать нежные мелодии день и ночь.
Когда я вошел, речь держал внушительного вида незнакомец. Спереди на его длинной красной тунике была эмблема в виде перекрещенных ключей. Судя по всему это был Пьетро Капуано, посланник Папы. Выглядел он усталым. Скажу больше, при такой орлиной внешности он выглядел очень… робким.
— В Венеции вы согласились, что мы так поступим, — сказал Дандоло, сверкнув незрячими глазами. — Вы говорили от имени Святого отца и не выразили протеста против предстоящего похода на Задар. И теперь у вас нет ни малейшего права отрекаться от своих слов или заявлять, что от них отрекся его святейшество.
У меня словно камень с души свалился: если Папа запрещал своей собственной армии нападать на город, то очевидно, что армия не может не подчиниться. Значит, у флота не будет другого выбора, кроме как продолжить курс на Египет еще до наступления зимы, и проблема с моей принцессой быстро разрешится.
Капуано пробормотал что-то нечленораздельное и взял в руки свиток.
— Слово его святейшества неоспоримо. И в этом послании он выразился абсолютно недвусмысленно. Я снова зачитаю его, господин. — Он развернул свиток, поднес к глазам дрожащими от гнева руками и зачитал на латыни: — «Обращаюсь к графам, баронам и другим крестоносцам без приветствия. Я, Папа Иннокентий Третий, отец Христианской церкви, строго запрещаю всем, кто слышит или читает это послание, вторгаться на земли других христиан, если только они не препятствуют осуществлению вашего паломничества. Всякий, кто поднимет оружие против католиков Задара по любой причине, кроме самообороны, будет отлучен от церкви, лишится всех папских индульгенций, включая отпущение грехов. Если вы погибнете, совершая насилие против католиков, гореть вашим душам в вечном огне».
Собравшиеся переглядывались друг с другом. Папский легат опустил свиток, понимая, что произвел впечатление.
— Вы не должны этого делать, господа, — сказал он.
— Не слушайте его! — воскликнул Дандоло; его звенящий от старости и злости тенорок напоминал тявканье маленькой злобной собачонки. — Папа ведает делами духовными и не занимается мирскими проблемами. А данная мирская проблема заключается в том, что ваша армия осталась нам должна, и единственный, повторяю, единственный способ решить эту проблему — подчинить Задар. О душе можно будет подумать после, когда уладите дела земные, а главное из этих дел — ваши обязательства перед Венецианской республикой. Мы добросовестно выполнили нашу часть договора, а вот вы не сделали того же самого. Не заплатили нам ничего, хотя по срокам пора было бы заплатить все. А мы тем не менее построили для вас флот, ибо верили, что вы сдержите слово. Вы обязаны принять ответственность за это. Его святейшество — молодой идеалист, который ничего не знает о жизни.
Все взгляды обратились на графа Балдуина Фландрского, который явно был встревожен.
— Я должен поддержать дожа, — мрачно изрек он. — Без особой радости в душе, разумеется, ибо какая уж тут радость, если приходится обнажать меч против своих же братьев христиан. Но из-за мнимых пилигримов, не отозвавшихся на наш призыв, мы попали в непростую ситуацию. Если мы не сохраним армию в целостности, то не сможем исполнить нашу истинную цель — освободить Святую землю.
— Это будет насмешка, а не освобождение Святой земли, если мы пойдем туда с запятнанными душами, — сказал епископ Конрад из другого угла шатра. — И те, кто не хочет подвергнуться отлучению от церкви, должны воздержаться от подобного шага.
«Тебе, Конрад, давно пора занять решительную позицию!» — подумал я, надеясь, что к нему прислушаются — кто из любви, а кто из страха. Возможно, стоит рассчитывать на него, если все-таки понадобится осуществить мой план, которого пока не было.
— Спасибо, что напомнили нам об этом, — сказал Жоффруа, маршал Шампани. Теперь, когда мне было известно, что именно он, действуя как посланник, заварил всю эту кашу, я надеялся, что он и здесь проявит свою нерадивость и выставит себя дураком. Держался он с раздражающим самодовольством. — Легат Пьетро, прочтите, пожалуйста, еще раз начальную фразу от слов «строго запрещаю».
Пьетро Капуано взял свиток и быстро нашел первую строчку.
— «…строго запрещаю всем, кто слышит или читает это послание, вторгаться…»
— Благодарю вас, — оборвал его Жоффруа. — Наша армия, включая венецианцев, насчитывает около двадцати тысяч человек, из которых менее двух десятков слышали или читали это послание. Строго говоря, все, кто не читал и не слышал его, не подвергнут никакой опасности свою душу, если согласятся на условия, предложенные нам высокочтимым дожем, и нападут на город.
— Бессовестное двуличие! — гневно воскликнул Конрад.
— Вам ли говорить о двуличии, епископ? — парировал Дандоло. — Сначала вы призывали пилигримов согласиться на наш план, лишь бы мы вывезли вас из Венеции. А теперь, когда мы уже в пути, когда поздно что-то менять, вы призываете их отказаться от соглашения? Вы знали обо всем еще в Венеции. Почему же тогда молчали?
Епископ, получив выговор, не проронил ни слова. Я тут же отверг его кандидатуру как возможного соучастника заговора — у меня не было времени, чтобы тратить его на пустословов.
— Прошу прощения, господа, — умиротворяющее произнес Балдуин Фландрский. — Призываю всех, сидящих здесь, открыть сердца предостережению Папы, подумать над его словами во время вечерней молитвы и на следующий день прийти к какому-то единому выводу. Мы все приняли крест от имени Святого отца, оба их преосвященства правы — мы не можем просто пренебречь его пожеланием. В то же самое время мы, разумеется, несем обязательства перед Венецией и благодарны ей за содействие, хотя много раз подводили ее, не выполняя условия договора. Дайте нам время до завтра поразмышлять, и тогда мы скажем свое слово. А пока предлагаю сохранить в тайне от всех угрозу отлучения от церкви. Если она дойдет до людей, то вызовет глубокую тревогу. Ваше преосвященство, — обратился он к легату, — могу я просить вас не разглашать послания до завтрашнего дня, пока мы постараемся решить, как действовать дальше?
Капуано нахмурился.
— Согласен утаить послание, пока не будет найдено решение.
С тех пор как у меня появилась задача помешать крестоносцам напасть на город, я с лихвой восполнил прежний недостаток интереса к жизни: выведал все, что было можно, на «Венере», а теперь познакомился и с политическими играми знати. Поэтому, когда епископ Суассонский предложил брату Капуано устроиться на ночлег в его шатре, я знал, что легат с неохотой принял приглашение: епископ Суассонский находился в лагере Дандоло — часто в буквальном смысле.
— Но отобедать прошу в моем шатре, брат, — сказал епископ де Труа, закадычный друг Жоффруа, маршала Шампани.
Хоть оба епископа и служили Папе, но явно не собирались оглашать его послание. Капуано это знал.
Совещание было окончено, вельможи бормотали что-то друг другу, с трудом передвигая ноги — на земле они чувствовали себя не увереннее меня. Дож подал знак, что желает проследовать в свой личный шатер, поэтому венецианцы тоже ушли — они не ковыляли, как остальные вельможи, но все равно ступали неуверенно. Капуано остался наедине со своими помощниками. Он сидел и расстроенно смотрел на послание Папы, которое по-прежнему сжимал в руке.
Я вышел к нему из темного угла и отвесил низкий поклон, стараясь привлечь его внимание. Хорошо хоть в шатре было темновато. Это давало надежду, что он не заметит фонарей под моими глазами.
— Ваше преосвященство, — произнес я с ломбардским акцентом и принялся доставать печать главнокомандующего, но тут же одумался: если маркиз Бонифаций и Папа недолюбливали друг друга, мои старания выдать себя за слугу маркиза с помощью маскарада не позволили бы мне втереться в доверие к человеку Папы.
Капуано изучающе смотрел на меня.
— Ты служишь у Грегора Майнцского? — с надеждой спросил он.
В первую секунду я даже испугался, но сразу понял, что он смотрит на тунику Ричарда с изображением зверобоя на груди. Вот теперь я действительно проникся уважением к Грегору: даже папский легат узнавал его эмблему!
— Да, господин. Он считает ваше прибытие в Задар в один день с нами почти чудом. Мой хозяин Грегор прислал меня к вам для услуг. Он хотел бы принять послание Папы на хранение, чтобы не возникло никаких споров среди тех, кто намерен использовать свиток в неблаговидных целях.
Я понимал, что рискую: если этому человеку известен символ Грегора, значит, он наверняка знал, кто повелевает Грегором.
Видимо, не знал. А если и знал, то уважение к набожности Грегора перевесило.
Ибо не прошло и минуты, как я держал в руках письмо Папы и точно знал, что с ним делать.
Назад: Акт II ЗАДАР
Дальше: 13