Книга: Французский палач
Назад: Глава 1. В МОРЕ СОМНЕНИЙ
Дальше: Глава 3. МОРСКОЕ СРАЖЕНИЕ

Глава 2. КАЛЕЙДОСКОП

У Джанкарло Чибо, архиепископа Сиенского, были все основания чувствовать себя счастливым. Благодаря попутному ветру плавание до Ливорно оказалось благословенно коротким, каких-то три дня. Там пришел конец всем неудобствам и фальшивой бедности: его слуга Джованни дожидался на пристани с дворцовой каретой, так что путь до Сиены занял меньше дня. Дорога была непривычно пустой, чистой и высушенной жарким тосканским солнцем. Архиепископ даже вновь обрел своего телохранителя: Генрих приплелся на корабль перед самым отплытием, сообщив, что их враги оказались на виселице. Едва успев выговорить последнее слово, немец провалился в забытье.
Теперь Чибо лежал в ванне (он изредка делал это в соответствии с обычаями древнего Рима), а впереди его ожидали пир по поводу возвращения и оргия. Их устраивает любовница его высокопреосвященства Донателла со свойственным ей непогрешимым вкусом.
Значит, он снова одержал верх! И это несмотря на неожиданно серьезных противников. Победа всегда доставляла ему удовольствие, несмотря на то что он так часто бывал удачлив. И тем не менее Чибо не испытывал настоящего удовлетворения, и причина тому лежала в седельной сумке, выпачканной в дорожной грязи и крови. Даже сейчас ему казалось, будто он видит движение внутри сумки, словно что-то давит на кожаную поверхность изнутри. Выругавшись, Чибо отвел взгляд, но, как и четыре дня назад, на корабле, глаза его невольно вернулись к страшному трофею, полученному в результате этой победы.
— Я в тебя не верю! — крикнул он.
На крик в комнату нерешительно заглянул слуга, которого архиепископ тут же выгнал нетерпеливым взмахом руки.
Все дело в сильной усталости. Только так можно объяснить происшедшее. Утомительная поездка, мало отдыха… Несколько дней он толком не ел. Отшельники, которые постились, умерщвляли свое тело и лишали себя сна, — разве они не поднимались на вершины экстаза, когда перед ними представали дивные видения?
— И если они могут видеть Мадонну или самого Господа…
Да. Лишения могут служить объяснением. Поэтому-то он и увидел, как к нему потянулась не тронутая тлением рука, а окровавленный палец с осуждением указал на него.
Однако имелась одна вещь, которую нельзя было объяснить даже лишениями. Наоборот. Куда делся его кашель? Болезнь уже несколько лет была неотъемлемой частью его существования. Порой наступало улучшение, порой — ухудшение, но болезнь присутствовала всегда. До последних дней.
Чибо пошевелился в остывающей воде и заметил, как у него сморщилась кожа.
Должно найтись еще какое-то объяснение. Возможно, появление руки — это просто совпадение, а болезнь все равно должна была пройти. Сочетание процедур, которые проводил его хирург, — ртуть, травы, кровопускания — и молитв его священников наконец привело к излечению Джанкарло Чибо. Он же не легковерный крестьянин, поднятый с одра болезни прикосновением ключицы святого Марка! Шестипалая рука была просто символом, способом управлять умами.
И все же… Чибо поднес руку к губам и попробовал покашлять. Ничего. Из его губ больше не лилась кровь, пятнавшая бесконечные носовые платки. И он знал: дело не в молитвах, не в лечении.
— Нет! — крикнул он сумке. — Никто надо мной не властен! Ни папы, ни князья… Ни сама Распутная Ведьма из Англии!
На его крик снова явились слуги, и на этот раз Чибо позволил им остаться, вытереть его мягкими простынями, умастить маслом еще ноющее с дороги тело, облачить в чистые одежды. Пока они ухаживали за его телом, ум архиепископа лихорадочно работал.
Возможно, он смотрит на это не с той стороны. Рука обладает могуществом как символ — конечно. Но не может ли оказаться так, что ее истинное могущество заключено внутри странно нетленной плоти? Так же, как золото прячется внутри неблагородных металлов?
Конечно! Он не принял во внимание очевидного. Ответ заключается в алхимии — науке, которой он страстно увлекся, пытаясь превратить простой металл в золото, что само по себе было лишь частью его цели. Если бы удалось найти философский камень — конечную субстанцию, из которой произошли все другие вещества, живые создания и формы, это принесло бы первооткрывателю неисчислимые богатства. Однако главным результатом стала бы квинтэссенция самой жизни, которая дала бы возможность излечивать болезни и возвращать молодость.
Или возвращать к жизни мертвых.
Эта мысль завораживала Чибо. Бог и его разум действовали согласованно. И есть человек, который мог бы подтвердить это. И он… существовал (так надо это правильно выразить)… совсем недалеко.
Отпустив слуг, Чибо схватил седельную сумку и, держа ее на вытянутой руке, другой взял со стены факел. Свет немного успокоил расстроенные нервы архиепископа.
«Горящий факел мне понадобится, — сказал себе Чибо. — В подземелье всегда темно, а на самых нижних уровнях темнее всего».
* * *
Существовал мир — и существовала его тень, и Авраам давно потерял способность проводить различие между ними. Когда он только попал в темницу, то пытался это делать. Он старался поместить какой-либо предмет на один из уровней, представить себе его форму, определить ее количественно. Но постепенно то, что прежде было прочным, вдруг растеряло все связи, а пустое пространство внезапно заполнилось некоей формой. Это расстраивало Авраама, потому что ученый относился к тому роду людей, которым необходимо понимать окружающий мир. Тем не менее со временем он осознал, насколько хрупким является то, что он привык считать реальностью. Ученого иудея больше не тревожило то обстоятельство, что он не может подвергнуть наблюдаемое явление последовательному анализу, как непременно поступил бы в своей лаборатории. Здесь же в этом не было смысла. Строгие научные законы применимы только к так называемому реальному миру, находящемуся вне этих стен.
Некоторые явления тем не менее все еще оставались ощутимыми. К примеру, Авраам всегда обжигался о тигель, потому что привычно садился слишком близко к нему, наблюдая за сменой узоров на плавящихся поверхностях металлов. Расплавленные миры рождались и умирали в одно мгновение: Иегова создавал, и Иегова разрушал. В этом таился ключ, и порой алхимику мнилось, будто он может протянуть руку и вырвать из кипящих глубин этот волшебный ключ, отпирающий любые замки. И несколько раз он чуть было не сделал это, но последние крохи самообладания его останавливали. И без того его кожа была усеяна шрамами, полученными вследствие чрезмерной любознательности.
Он откинулся на спинку стула, который возник неизвестно откуда. Свинец еще не достиг готовности, когда можно было бы отвести его сущность, превратившуюся в дым, поймать ее и очистить ее эманации в стеклянной реторте. Ждать было нетрудно: Аврааму достаточно было поднять глаза — и он видел калейдоскоп.
Водопады цвета: зеленые тона, заимствованные у леса, лиловые и синие, извлеченные из глубин океана, тосканские умбры и охры, такие интенсивные, каких не встретишь на земле, — постоянно сменяли друг друга, и не только в ответ на жар тигля или мерцание факелов, помещенных за прозрачными стенами. Они менялись сами по себе, стекло дышало и двигалось, то ритмично пульсируя, то обрушиваясь волнами осколков. По мере того как мир Авраама вращался, лепестки розы трансформировались, превращаясь в крылья бабочки, в алого ангела, несущего то яблоки, то шлемы падших воинов, из глазниц которых лились реки речного жемчуга. Капельки серебра, ромбы изумруда и агата. Ювелир Авраам соединял падающие камни в пламенное ожерелье.
Потолок над ним вращался, принося все новые сокровища. Авраам знал, что за светом факелов находится великая тьма, но об этом ему думать не следовало: ему сказали, что она больше не должна его тревожить. Весь его мир поместился внутри мерцающего калейдоскопа, ограниченного снаружи стеклом, а внутри — бурлящим содержимым тигля. Только это и должно его интересовать. У него не было других потребностей. Ему не нужны были еда и питье, которых у него всегда было вдосталь, но к которым его не тянуло. Превыше всего — трубка, которая так славно сглаживает все несоответствия его жизни своим сладким дымом, размывая ложную границу, открывая ему лживость существования, воспринимаемого чувствами, помогая сосредоточиться на подлинных истинах калейдоскопического мира.
Тайны раскрывались при каждом повороте головы. Его задача состояла в том, чтобы сделать их понятными для человека, который поместил его сюда. Для человека, который в эту минуту спускался по душным лестницам в подземелье дворца, неся в одной руке факел, а в другой, отставленной как можно дальше, — седельную сумку.
* * *
Последний пролет был особенно опасным: ступеньки осклизли и крошились, так что Чибо шел медленно. Замедлив шаг, он выровнял дыхание, а его мысли постепенно сосредоточились на внутреннем, как бывало всегда, когда он спускался в этот подземный мир, где обычные законы пространства и времени и видимые истины отменялись. Свет его факела отражался от мокрых стен, от агатовых жил, прорезавших твердый камень.
Стражник в маске с трудом повернул ключи в первой из двух дверей. Когда она наконец со скрипом открылась, Чибо попал в еще один плохо освещенный переход, в котором с каждой стороны было по три камеры. Когда он проходил мимо, внутри что-то зашуршало, но он не смог определить, кто издает эти звуки — человек или животное. Вероятно, нечто среднее между тем и другим. Обитатели этих сырых подземелий так давно не видели света, что превратились в полузверей. Чибо даже не мог вспомнить, кто они были и почему он осудил их на заключение. Однако не сомневался, что на то у него имелись вполне веские причины.
Он посмотрел в обе стороны, и из темноты в неверном свете факела блеснули звериные глаза. Что-то ударилось в дверь дальней камеры и оттуда послышалось рычанье, которое не смолкало все то время, пока он дожидался, чтобы второй безликий охранник открыл ему вторую окованную железом дверь.
«По крайней мере воды у них достаточно».
Эта мысль его позабавила. Некогда Чибо приказал, чтобы в его подземелье отвели подземную речку. Было очень утомительно тащить истерзанные тела вверх по лестницам и убирать их из дворца так, чтобы никто этого не увидел и не поднял шум. Теперь достаточно открыть люк и сбросить искалеченный труп. Он понесется по подземным речкам, пересекающим Сиену, и выплывет за многие лиги отсюда у какого-нибудь берега реки или пруда, и никто не сможет определить, откуда он появился.
Джанкарло Чибо фыркнул, и стражник, принявший это за выражение нетерпения, пробормотал какое-то извинение и начал вставлять в скважину очередной ключ. А потом вторая дверь заскрипела на ржавых петлях и впустила архиепископа в мир, который был его собственным изобретением. Возвращаясь сюда после очередного отсутствия, Чибо всякий раз испытывал гордость творца; вот и сейчас, осматриваясь, он улыбнулся.
Симметрия сводчатого зала — идеальна; однако эта красота была чистой случайностью, и света от дюжины факелов не хватало на то, чтобы озарить своды. Гораздо важнее была астрологическая ориентация помещения, чего очень нелегко добиться так глубоко под землей. Верхняя точка сводчатого помещения служила одновременно трубой, выводящей пары и дым, и силовой воронкой, втягивающей силы с небес. Непосредственно под ее центром, с точностью до волоса, располагалась стеклянная комната.
Множество слоев стекла поднимались над этим центром, создавая камеры размером в ширину ладони, наполненные осколками разноцветного стекла самой разной формы, от алмазной огранки до ромба, от треугольника до звезды. Каждая камера соединялась с водяным колесом, и каждое двигалось в соответствии с подъемом или понижением уровня жидкости в стеклянных амфорах, расположенных с каждого конца. Снаружи это казалось простым перекатыванием кусочков странной формы. Изнутри же это было калейдоскопом.
Внутри калейдоскопа находился источник жара, свечение которого можно рассмотреть сквозь двигающиеся камеры. Жар исходил от огромного котла, наполовину утопленного в пол. Невидимый источник тепла разогревал его до белого каления.
Всматриваясь в глубину странного устройства, Чибо разглядел фигуру человека, раскачивавшегося рядом с котлом.
Архиепископ нащупал под сутаной кусок лилово-желтого стекла. Как только этот странный ключ попал в неприметное отверстие, кусок стекла поднялся вверх, и, поднырнув под него, Чибо попал в многокрасочную призрачную комнату.
— Ну, Авраам, — заговорил он с пленником, — продвинулся ли ты вперед?
Старик в ермолке повернулся на звук голоса. Он слышал столько голосов, что уже не мог понять, когда говорит реальный человек, а когда — очередной голем, присланный для того, чтобы мучить его или отрывать от работы. Но потом он признал в пришедшем своего… патрона? Другого слова он подобрать не смог. Когда он в последний раз его видел? Этим вечером? Накануне? Месяц назад? В мире, где не вставало и не садилось солнце, время не имело смысла. Оно стало просто каракулей на листке с расчетами. Ему ежедневно сообщали о движении солнца и луны, потому что это было важно: невозможно найти философский камень, не имея самых точных данных.
Чибо посмотрел на своего бывшего коллегу и нынешнего пленника. Прошло уже десять лет с тех пор, как он изменил судьбу Авраама, и эти годы оказались немилостивы к иудею.
Чибо вспомнил энергичного молодого ученого, с которым познакомился. Авраам экспериментировал с различными металлическими сплавами для создания удивительных ювелирных изделий, а на доходы от них удовлетворял свою главную страсть — исследование тайн алхимии. Поначалу они работали вместе, делясь радостями открытий. Каких успехов они достигли! Они во многом превзошли Парацельса из Базеля и Аполлония из Виттенберга. Но в один прекрасный день Авраам захотел отвезти свою дочь к родне в Венецию: его огорчало, что она растет вне их веры. Чибо не мог быть уверен в том, что его коллега вернется, а ему необходимы были знания иудея, которые во многом превосходили его собственные. И Чибо заточил тело Авраама в этом стеклянном мире, а его разум — в опиумной трубке: неизбежная мера после того, как дочери удалось бежать и Авраам начал бунтовать.
Авраам состарился под действием дурмана, усугубленного жаром и испарениями от тигля, за которым он постоянно следил, отсутствием свежего воздуха и солнечного света. Его мир сузился до размеров этого калейдоскопа, который Чибо изобрел для того, чтобы он соединялся с действием опиума и помогал концентрировать блестящий ум ученого. Удивительные вещи происходили в этом магическом помещении, ибо Чибо знал: алхимия — это нечто большее, нежели просто наука.
Он бросил на стол седельную сумку.
— Я принес тебе кое-что, что может оказаться полезным, — сказал архиепископ Аврааму. — Давай, открой ее.
Он хотел отвернуться — и не смог, только отступил на шаг. Иудей медленно развязал тесемки, одну за другой. Когда он засунул руку внутрь и замер, Чибо содрогнулся, ожидая, что Авраам в ужасе отшатнется от одного только прикосновения. Однако тот осторожно извлек бархатный мешочек и положил его на единственное свободное место стола, заваленного гороскопами и приборами. Алхимик просто сидел и смотрел на оказавшийся перед ним предмет.
— Ну же! — У архиепископа сорвался голос. — Вынь ее.
Шестипалая кисть была послушно извлечена на свет, и оба ахнули.
Рука Анны Болейн не шевелилась, как в каюте корабля, но и не казалась совершенно неподвижной. Авраама поразило количество пальцев, Чибо — вид кисти, изменившийся за эти недолгие четыре дня. Тогда на ней кровоточила рана: стрела пробила кожаную сумку и вонзилась в плоть. У живого человека такая язва зарастала бы несколько недель и сохранился бы шрам. Тем не менее от нее не осталось и следа: на розовой гладкой коже — ни малейшего изъяна. То же самое произошло с запястьем, там, где меч отсек кисть от руки. Только розовая и здоровая плоть.
Возгласы изумления растаяли в воздухе, и опять повисло молчание. Наконец Авраам устало проговорил:
— Ох, Джанкарло, что ты вытворил на этот раз?
Архиепископ не выносил критики. Он всегда прав, вот и все. Но почему-то здесь, в мире, где не существовало времени и где он оказался рядом с единственным человеком, которого считал себе ровней, он почувствовал необходимость в каких-то объяснениях.
— Все не так, как ты подумал, — сказал архиепископ. — Такого невозможно придумать и вообразить.
— Ты убил человека, чтобы получить эту руку?
— Нет. Я видел, как ее убили. Да, это — рука женщины. Королевы.
— Тогда как…
— «Как» не имеет значения. Важно «почему». Сколько времени, по-твоему, прошло с тех пор, как эта кисть отделилась от тела?
Авраам потянулся к руке и перевернул ее, чтобы лучше разглядеть. При виде этого Чибо шумно втянул в себя воздух, однако рука осталась неподвижным пассивным объектом. Иудей внимательно осмотрел ее и только потом заговорил:
— Она все еще кажется почти теплой на ощупь, и трупное окоченение не наступило. На основании этого я сказал бы, что несчастная потеряла руку не дольше, чем три часа назад. И в то же время…
Тут он вдруг широко зевнул и потерял нить рассуждений. Чибо пришлось ждать, подавляя нетерпение. Приковав ученого к опиуму, архиепископ подчинил его своей воле. Это позволило иудею возможность совершать поразительные полеты воображения, но в то же время отвлекало его.
— Ну? — наконец не выдержал Чибо.
Авраам продолжил так, словно не делал никакой паузы:
— И в то же время на ране в месте отрубания видны признаки заживления. По правде говоря, кисть выглядит совершенно зажившей. Что невозможно.
— Не исключено, что нам придется менять свои взгляды на то, что возможно и что невозможно, Авраам. Потому что эту руку отрубили две с половиной недели тому назад, одновременно с головой. Если бы тут находилась и голова, возможно, она объяснила бы нам происходящее. Увы, придется удовлетвориться тем, что у нас имеется.
Речь Чибо начала замедляться. Он не мог оторвать пристального взгляда от руки. Свет факелов за стенами стеклянной комнаты проходил через многоцветные осколки, отбрасывая на руку постоянно меняющиеся узоры и рисунки, и ей не надо было двигаться для того, чтобы приковать его внимание. Казалось, она втягивает в себя свет и тепло. Приложив неимоверное усилие, Чибо смог хрипло проговорить:
— Убери ее. Спрячь ее обратно в мешок.
Двигаясь очень медленно, Авраам сделал, что ему велели, — и, казалось, из помещения исчезла какая-то тень. Оба облегченно вздохнули. У Чибо подогнулись колени. Придвинув стул, он тяжело уселся и взглянул на изможденное лицо ученого.
«Я кажусь таким же старым, как ты, — подумал Чибо. — Мне уже не удается забывать о тяготах путешествия так быстро, как раньше. А моя болезнь…»
Упорное отсутствие кашля пробудило в нем странный гнев. Тем больше оснований ускорить эксперименты: возможно, выздоровление и омоложение находятся совсем рядом.
— Ты видишь, что мы получили? — сказал он. — Это может оказаться тем мостиком, который мы искали, связующим звеном между двумя уровнями бытия. Как часто мы пытались создать из человеческих останков гомункулуса, копию человека?
Ответа, как всегда, пришлось ждать невыносимо долго.
— Это тебе хотелось создать гомункулуса. Мне это никогда не представлялось обязательным.
— Ты не решался об этом подумать. Ты не смел замахнуться на то единственное, что могло помочь нам продвинуться вперед. Мы оба знаем, что жизнь и материя нерасторжимо связаны. Что ж, я увидел подтверждение чуда. Эта рука способна добыть нам философский камень. Она может оказаться ключом к освобождению человека от оков плоти, приведя к истинному преображению духа.
Чибо больше не мог усидеть на месте. Он встал и принялся готовить трубку с опиумом, смешивая комковатый порошок с небольшим количеством жидкости и забивая пастой один конец толстого пустотелого цилиндра из тикового дерева. Приготовив трубку, он мягко потянул Авраама за локоть и заставил лечь на лежанку, подложив ему под голову свернутое одеяло и повернув голову набок. Вставив мундштук трубки Аврааму в рот, он прикоснулся щепкой к боку раскаленного тигля. Дерево мгновенно вспыхнуло. Держа пламя над опиумной пастой, Чибо тихим голосом продолжил свою речь:
— Сегодня мы вступаем на путь, который приведет нас к последнему открытию. Скажи мне, что тебе понадобится — и тебе все принесут. Представь себе это в грезах — и это будет твоим. Я обыщу ради тебя весь мир.
Он опустил пламя. Авраам присосался к трубке, и Чибо протолкнул комковатую пасту в отверстие, наблюдая за тем, как она загорается, превращается в дым и исчезает. На лице иудея тревога сменилась удовольствием. Всего пять затяжек понадобилось для того, чтобы вся паста сгорела. А потом Авраам свернулся в калачик, прижав костлявые колени к костлявой груди.
Когда Чибо прошел половину сырой лестницы, он почувствовал приступ острой боли. Он согнулся пополам, и все его тело начало содрогаться от гулкого кашля. Ослабев, он прислонился к мокрой стене. Что-то потекло по его губам, подбородку. Чибо поднял руку и дотронулся до своего лица. Пальцы намочило теплым и липким, и архиепископу не нужен был неверный свет факела, чтобы понять, что это.
— Скорее, Авраам, — пробормотал он, вытирая кровь полой сутаны. — Спеши.
* * *
Но Авраам не мог спешить. Опиум, сковавший его тело, сковал и его разум. Эксперименты шли медленно. И спустя две недели Чибо, ежедневно являвшийся в единственное помещение, где проходил его кашель, окончательно потерял терпение.
— Хватит! — Он навис над иудеем, который сидел за столом, положив кисть на гороскоп, показывавший расположение звезд, управлявших казнью Анны Болейн. — Хватит, — повторил он. — Мы попробовали твой способ. Теперь попробуем мой.
* * *
— Мы в Сиене уже три недели. И сколько раз мы его видели?
Бекк уже знала ответ на этот вопрос, но Фуггер все равно сказал:
— Не меньше дюжины.
Они видели, как архиепископ направлялся служить в соборе: его несли в паланкине вверх по недлинной лестнице, которая вела от его палаццо к баптистерию. Они сидели в соборе и слышали, как он звучным голосом произносил латинские молитвы. Они смотрели, как он проезжает в своей раззолоченной карете те триста шагов по виа дель Пеллегрини и пьяцца дель Кампо, которые отделяют его дворец от городской ратуши, палаццо Пубблико, откуда управляют Сиеной.
— И сколько раз у нас была возможность пробраться в его палаццо? — вопросила Бекк.
Фуггер вздохнул. Этот разговор происходил не реже одного раза в день.
— Всего один.
— Вот именно. Один! И кто помешал мне им воспользоваться? Ты!
— Наш Давид не хочет, чтобы его убили, правда, Демон? — сказал Фуггер, отламывая ворону хлеба от огромной лепешки, лежавшей у него на коленях.
Бекк фыркнула. Да, уцепиться за задок кареты Чибо было опасно, но она привыкла рисковать. И раздражало ее то, что остановил ее не страх перед опасностью. Ее остановило упоминание одного имени.
— Давай дождемся Жана, — сказал ей тогда Фуггер.
И ее женская природа, та, которую она прятала, подавляла, связывала так же безжалостно, как перетягивала груди, отозвалась на это имя. Некое чувство мгновенно пробудило в ней одно-единственное прикосновение, звук негромкого смешка. Пара дней — считанные часы — и один бой с ним рядом, закончившийся тем последним взглядом, когда он спас ей жизнь. Она знала, что с галер никто не возвращается, что она больше никогда не увидит этих глаз, никогда не получит ответа на вопрос, который в них таился. И все же ее сердце приостановилось при звуке его имени, и она упустила шанс.
— Вот поэтому я всегда работаю в одиночку! — огрызнулась она, отрывая кусок хлеба.
Они снова сидели напротив Палаццо Пубблико, проследовав туда за каретой, доставившей Чибо. Они устроились на противоположной стороне Кампо, спиной к фонтану. Фуггер наслаждался летним солнцем и плеском воды, вырывавшейся из пастей каменных волков. Оправившись после первого потрясения, он даже с удовольствием рассматривал скульптуры, среди которых имелись полуодетые Женщины. У одной была обнажена грудь, и младенец протягивал любопытные пальчики к изящно вырезанному соску. Фуггер напустил на себя возмущение подобным развратом, как оно и положено добропорядочному немцу: дома, в Мюнстере, такого не допустили бы. Но пока Бекк споласкивала разгоряченный лоб водой, он позволил себе снова посмотреть на статую.
— Хороша, правда?
Бекк застала его за разглядыванием изображения. Ее гнев прошел, и озорная улыбка и свежая вода преобразили лицо подростка. Фуггер тряхнул головой, вспомнив собственное водное преображение в речке по дороге в Тур и изумляясь тому, как изменилась его жизнь. Втайне он все еще опасался, что это — еще один сон, посланный, чтобы терзать его. Может, небесные видения посещают его в куче отбросов под виселицей? Неужели он действительно сидит у непристойного фонтана в развратном итальянском городе в обществе сообразительного безумного мальчишки? Неужели его жизнь снова стала осмысленной? Неужто он идет по пути, на котором сможет искупить свои грехи? Порой щупальца ада, из которого он вырвался, все еще тянулись к нему, иногда во время сна, иногда — когда он бодрствовал: фантомы, и вурдалаки, и бароны с мечами порой вырывались из сумерек и преследовали его, стремясь изрубить его тело, навек затоптать его в грязь. Но всякий раз ему удавалось удержаться в реальности, и демоны с воплем растворялись в небе. Ему все еще было трудно смотреть в глаза другим людям, но он все чаще мог обращаться непосредственно к ним. И даже ответно их поддразнивать.
— Ну надо же! — сказал Фуггер. — Когда ты улыбаешься, то становишься похож на юную девицу. Правда, Демон?
Бекк нахмурилась и отвернулась. Но в Сиене трудно не улыбаться: этот город обладал особой магией, которую не могли уничтожить даже злодеяния ее правителей. Эта магия крылась в колоколах, в фонтанах, в аркадах.
Фуггер снова повернулся и стал наблюдать за людьми, торопливо идущими через площадь. Они появлялись из длинной тени, которую отбрасывала гигантская башня, Торре дель Маниа. Они несли самые разные вещи: оружие, штуки ткани, флагштоки, громадные копченые окорока, бочонки с вином…
— Кажется, здесь готовятся к празднику.
— Да. Это — Палио.
— Ах да, я слышал, как булочник говорил об этом. Это скачки, да?
— Все только и говорят о Палио, и это не просто скачки, — Бекк снова улыбнулась и придвинулась к Фуггеру. — Это — сердцебиение города, праздник в честь какой-то победы над флорентийцами, одержанной несколько столетий тому назад. Каждая контрада — местный округ (а их около тридцати) — имеет свою эмблему, например орел, кабан, лев, петух, гадюка. Они проходят по улицам процессией под знаменами и в мундирах и цветах своего отряда. И здесь, на Кампо, в первый вечер праздника две из контрад имеют честь биться друг с другом. По пятьдесят человек с каждой стороны в пунье, как это называют.
— Биться? Они — гладиаторы? Неужели мы вернулись к кровавым развлечениям древнего Рима?
Бекк улыбнулась и вскинула вверх сжатую в кулак руку.
— Почти. Но эти гладиаторы сражаются, обернув кулаки тряпками. Люди получают ушибы, мало кто умирает.
— Мало кто умирает? — Фуггер закатил глаза. — Эти итальянцы утверждают, что они такие цивилизованные, а мы, немцы, — варвары. А потом они на улице забивают друг друга кулаками до смерти.
— Да, Фуггер. Но в боях с быками погибает еще больше людей.
— Так у них есть еще и бои с быками? Неужели порочность этих римлян не имеет конца, о Демон?
Услышав свое имя, ворон наклонил голову, расправил свои громадные крылья, а потом снова принялся выклевывать что-то между камнями мостовой.
— О да, конец есть. Она заканчивается скачками. Они начинаются и завершаются здесь, на Кампо, и проходят по улицам. У каждой контрады своя лошадь. А потом, конечно, начинается настоящая вакханалия, и для победивших, и для проигравших.
— И когда начинается этот языческий ритуал?
— Второго июля.
— Через два дня. Нас пригласят?
— Приглашены все. Это самый большой праздник на свете. Все наряжаются. Видишь вон того человека, который несет бархат и шелка? Сиенец скорее будет неделю голодать, чем недостаточно нарядно оденется в этот день. Это скачки, бой и пир, все вместе.
— Ну, что ты скажешь об этих итальянцах, Демон? Что же делать скромному немцу и добропорядочному французскому ворону?
— Участвовать в празднике, конечно. — Бекк снова улыбнулась. — И если ты сумеешь не потерять голову, то можешь раздобыть много-много денег. Кошельки подвешены к поясам, а мужчины и женщины настолько пьяны или настолько захвачены похотью, что не сразу замечают их исчезновение.
Фуггер притворился возмущенным:
— Вы же не предлагаете мне начать преступную жизнь, юный господин?
— Жизнь — нет. Одной ночи хватит. Нам нужно побольше денег, чтобы… — Бекк резко замолчала и уставилась на ратушу.
— Чтобы — что? Ты все еще не готов рассказать нам с Демоном, почему тебе так необходимо пробраться во дворец Чибо?
— Лучше, чтобы об этом никто не знал. До времени. Просто знай, что это очень важно. — Бекк вздохнула. — Я пробовал устроить засаду, я следовал за ним через всю Европу, надеясь застать врасплох. Может быть, с помощью денег, которые мы заполучим на Палио, я смогу подкупом проникнуть в его дворец. В это время людям всегда нужны деньги. И потом… — Она снова замолчала. — Фуггер, ты меня слушаешь?
Он ее не слушал. Фенрир, дремавший на солнце у их ног, встал и тихо зарычал. Из отбрасываемой башней тени появился некто. Некто знакомый.
— Фон Золинген! — прошептал Фуггер. — Отвернись! Спрячь лицо. Он ведь раньше тебя видел.
Фуггер тревожился напрасно. Во время того уличного боя в Тулоне Генрих видел все как в тумане, да и сейчас еще не вполне оправился от удара камнем, с такой силой пущенным из пращи Бекк. Голова у него болела, и зрение до сих пор не восстановилось. И в памяти зияли провалы. Однако Генрих понадобился своему господину в качестве вербовщика, а господину следовало повиноваться. Вот почему он сопровождал Джованни, камердинера архиепископа, чтобы подкрепить сладкие речи итальянца своими немецкими мускулами. Им надо было нанять людей. Особых людей.
— Что здесь происходит? — изумленно спросил Фуггер, когда щуплый итальянец поставил ящик, который нес, у самого фонтана, всего в десяти шагах от них.
Человечек встал на ящик, а двое слуг принялись разливать вино из бочки, мгновенно собрав вокруг себя толпу. Фон Золинген ждал поблизости, скрестив на груди руки. Джованни начал говорить.
— Почтенные жители Сиены! — произнес он пронзительным голосом, который разнесся по всей площади. — Ваш добрый, щедрый и любящий Святейший архиепископ, который, как вы знаете, был таким же сыном нашего прекрасного города, как и вы все, — архиепископ хочет сделать Палио этого года еще более впечатляющим, чем все предыдущие. — Сие объявление было встречено приветственными криками. — Прежде всего, он спустится в глубины своего великолепного винного погреба и достанет оттуда бочки нектара, образчик которого вы можете попробовать уже сейчас. — Тут крики стали громче, и присутствующим налили еще. — Но помимо этого, в качестве прелюдии к празднику он собирается устроить на площади представление, которое будет посвящено самому славному эпизоду истории нашего города — захвату руки знаменосца при Монтаперти, который повернул ход войны против наших врагов флорентийцев и принес нам победу, которую мы и празднуем во время Иалио.
При упоминании старого заклятого врага Сиены толпа разразилась криками и улюлюканьем. Всего пять лет назад флорентийцы снова осаждали город.
Повысив голос, чтобы перекричать гвалт толпы, Джованни продолжил:
— Чтобы получить нужный драматический эффект, а также из доброты к тем, кто когда-то сошел с честного христианского пути и заплатил за это дорогую цену, архиепископ пожелал, чтобы все однорукие люди, я хочу сказать, все, кто лишился одной кисти из-за несчастного случая или в качестве наказания и кто хочет в течение трех дней и ночей получать честный заработок и сладко есть и пить вино даже получше этого — да, откупорьте еще один бочонок! — и спать на пуховых перинах в резиденции его высокопреосвященства, где будут прислуживать девицы из челяди архиепископа, — это предложение было встречено самыми громкими криками, — так вот, эти везучие однорукие люди должны немедленно подойти ко мне. Грешников ожидает искупление, раскаявшихся — уют и роскошь. И возможность участвовать в этом великолепном представлении, рассказывающем о нашей героической истории.
В любом городе Европы одноруких нашлось бы великое множество. В основном это были воры-неудачники, которым оставили жизнь, но чье существование после наказания стало безрадостным. Бесплатное вино уже заманило несколько таких калек, и они нетерпеливо ринулись к Джованни, радуясь возможности получить еще что-то.
— Куда ты? — прошептала Бекк.
Фуггер встал и стал снимать с плеча мешок. Он понимал, что лишние разговоры или раздумья ослабят его решимость, и поспешно сказал:
— Ты хотел попасть во дворец. Это — наш шанс.
— Ты готов добровольно пойти в когти этому дьяволу? Ты с ума сошел?
Фуггер бросил мешок к ее ногам.
— Как и ты.
— Но у меня… очень важная причина. А тебе зачем?
Фуггер секунду подумал.
— У меня тоже есть причина. Рука королевы там. Будет очень хорошо, если Жан приедет — а она уже у нас!
Опять это имя! Бекк вдруг увидела, как рука Жана приподнимает навес палатки торговца водой. Она сказала тогда что-то такое, что заставило его прищуриться и заглянуть ей в глаза. А потом он ушел.
— Он на галере. Он никогда не вернется.
Фуггер просто улыбнулся и сказал:
— Конечно, вернется.
— Фуггер! — Бекк поймала его за беспалую руку. — Из темниц Чибо никто не возвращается. Никогда. Я больше никогда тебя не увижу. Как моего отца.
Она выдала свою тайну — ту, которой за десять лет ни разу ни с кем не поделилась!
— Твой отец там?
— Да. Да, так мне кажется. Если он еще жив — а я чувствую, что жив, — то он там. В плену у Чибо. Он заставляет его делать… ужасные вещи.
— Тем более мне следует туда пойти.
— И никогда не вернуться? Неужели тебе так не терпится снова потерять себя? Как я смогу тебе помочь, если не буду знать, где ты?
Он на секунду задумался.
— Погоди! — сказал он и засвистел.
Ворон, улетевший погонять голубей у башни, спустился вниз и устроился у него на плече. Фуггер начал гладить птице голову между ее блестящими антрацитовыми глазками, и она пригнулась к его руке, убаюканная его лаской. Он осторожно поднял руку, обхватил ладонью блестящее упитанное тельце и спрятал его под рубаху на спине.
— Демон будет нашим гонцом. Он принесет тебе известия обо мне.
— Ты — сумасшедший! — только и смогла сказать Бекк.
— Так мне говорили.
Бекк смотрела, как он подошел прямо к камердинеру архиепископа. И у нее на глазах его фигура как-то сжалась, скособочилась и стала хромать и подпрыгивать. Почему-то Бекк почувствовала, что такой была его прежняя жизнь.
— Хозяин! — сказал Фуггер. — О, добрый хозяин, смотрите, что у меня для вас есть!
Генрих поймал отшатнувшегося итальянца и подтолкнул его обратно к последнему добровольцу. У него возникло странное ощущение, будто прежде он где-то видел этого лепечущего невнятицу дурака, но у баварца все еще сильно болела голова, в глазах по-прежнему стоял туман, так что он объяснил это ощущение своим состоянием. В конце концов, он никому в Италии рук не рубил. Этот поступок имел место много лет назад, еще в Баварии.
Встряхнувшись в попытке прогнать туман, Генрих рявкнул:
— Давай, этого для начала хватит.
Тут он пустил в ход увесистую дубинку, с которой всегда выходил на улицы, и довольно бесцеремонно погнал полудюжину добровольцев через Кампо и по виа дель Пеллегрини ко дворцу архиепископа.
Бекк следовала за ними в некотором отдалении, наблюдая за тем, как Фуггер кружится в своем странном танце. Приостановившись перед баптистерием, он на секунду неподвижно замер, вскинув руку в жесте, который явно был прощальным. А потом он нырнул в арку, и черные створки ворот закрылись за ним.
Назад: Глава 1. В МОРЕ СОМНЕНИЙ
Дальше: Глава 3. МОРСКОЕ СРАЖЕНИЕ