Книга: Кровь Джека Абсолюта
Назад: 48
Дальше: 69

49

Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).

50

Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».

51

Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.

52

Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.

53

Готов? (лат.)

54

Да! (лат.)

55

Уходим? (лат.)

56

Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

57

Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)

58

Насильник! Насильник! (фр.)

59

Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)

60

Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.

61

"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.

62

Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.

63

Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.

64

Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.

65

В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.

66

Известный английский оружейник.

67

Гаспе — канадский порт в устье реки Святого Лаврентия.

68

Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 года курфюршество. В 1714 году один из правителей Ганновера под именем Георга I занимает английский трон и основывает Ганноверскую династию.
Назад: 48
Дальше: 69