40
Точно (фр.).
41
По-французски (фр.).
42
Я восхищена (фр.).
43
Как ты, малышка? (фр.).
44
Напротив (фр.).
45
Широкая юбка на тонких обручах.
46
Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.
47
Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).
48
Малл — улица в центральной части Лондона.
49
Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).
50
Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».
51
Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.
52
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.
53
Готов? (лат.)
54
Да! (лат.)
55
Уходим? (лат.)
56
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
57
Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)
58
Насильник! Насильник! (фр.)
59
Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)
60
Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.
61
"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.
62
Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.
63
Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.
64
Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.
65
В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.
66
Известный английский оружейник.
67
Гаспе — канадский порт в устье реки Святого Лаврентия.
68
Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 года курфюршество. В 1714 году один из правителей Ганновера под именем Георга I занимает английский трон и основывает Ганноверскую династию.