13
Уилкс Джон (1725-1797) — английский политический деятель.
14
Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.
15
Зал для приемов, собраний в центре Лондона.
16
Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».
17
"Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.
18
Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.
19
Приют Мошенников (англ.).
20
Язык любви (фр.).
21
Добрый день (фр.).
22
— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).
23
— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).
24
Понятно? (фр.)
25
Да… я понял… ладно (фр.).
26
Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)
27
…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)
28
Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)
29
Для тебя. Посмотри! (фр.)
30
Да, три подарка. Первый… (фр.)
31
Фрукты в сахаре? (фр.)
32
Разумеется (фр.).
33
А второй? (фр.)
34
Закрой глаза (фр.).
35
Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)
36
Полурыба (фр.).
37
Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.
38
Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.