Книга: Кровь Джека Абсолюта
Назад: 8
Дальше: 39

9

Ярмарка святого Джайлза — традиционная, отмечающаяся 1 сентября, в день святого Джайлза, ярмарка в Оксфорде.

10

"Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

11

Унитарий — сторонник единого, унитарного государства.

12

Тринити-колледж — колледж Святой Троицы Кембриджского университета. Основан в 1546 году.

13

Уилкс Джон (1725-1797) — английский политический деятель.

14

Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.

15

Зал для приемов, собраний в центре Лондона.

16

Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».

17

"Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.

18

Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.

19

Приют Мошенников (англ.).

20

Язык любви (фр.).

21

Добрый день (фр.).

22

— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).

23

— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).

24

Понятно? (фр.)

25

Да… я понял… ладно (фр.).

26

Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)

27

…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)

28

Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)

29

Для тебя. Посмотри! (фр.)

30

Да, три подарка. Первый… (фр.)

31

Фрукты в сахаре? (фр.)

32

Разумеется (фр.).

33

А второй? (фр.)

34

Закрой глаза (фр.).

35

Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)

36

Полурыба (фр.).

37

Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.

38

Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.
Назад: 8
Дальше: 39