Книга: Тайна короля Якова
Назад: 50
Дальше: 52

51

В несколько минут все расселись за своими столами в Большом зале и приготовились выслушать гонца.
Энн, которую не допустили в собрание, кипела за дверью и старалась услышать хоть что-то сквозь стены. Девушка комкала плащ на горле и шагала так неровно, что вспугнула стайку вьюрков, вспорхнувших с ближайшей орешины.
В зале Дибли с чуть заметной усмешкой вскрыл пакет. Сполдинг что-то злобно бормотал себе под нос. Марбери выбрал себе место за столом Лайвли, а Тимон встал у стола Гаррисона. Занимать место убитого показалось ему неблагоразумным.
Дибли завладел позицией, принадлежавшей прежде Роджеру Эндрюсу. Он действовал не спеша, наслаждаясь общим смятением. Внезапно правая рука его нырнула в пакет, выхватила лист и подняла всем напоказ. С листа свисал на шнурке большой восковой круг.
— Большая королевская печать, — благоговейно выдохнул Сполдинг.
— Сим повелевается переводчикам, трудящимся над Библией его величества, скорейшим образом завершить труд. Им следует копировать со всей точностью, какую позволяет их ученость, Епископскую Библию, ничего не изменяя, не добавляя и не выпуская ничего, кроме самых прискорбных ошибок, допущенных католиками. Труд должен быть окончен ко Дню Всех Святых.
Зал взорвался.
Энн слышала из-за стены гул голосов и различала даже отдельные выкрики: «День Всех Святых! Епископская Библия! Ошибки католиков!» Она припала ухом к наружной двери и напрягла слух. Ей очень хотелось ворваться в зал и узнать, что стряслось.
Внутри между тем Дибли поднял вверх руку с новым листом. В мерцающих отблесках бумага казалась живой.
Ученые один за другим замечали его жест и смолкали.
Когда вновь установилась напряженная тишина, Дибли продолжил:
— Этот лист уполномочивает меня конфисковать все так называемые «тайные тексты», присланные сюда его величеством, и все прочие документы, которые я сочту неподходящими.
— Вы сочтете? — возмутился Ричардсон.
— Мне сказано, что искать, — пояснил Дибли, опуская приказ.
— Вы забираете все тайные тексты, — просто повторил Тимон. — Отбираете все книги, присланные Яковом.
— И все прочие, подобные им, — подмигнул Дибли.
— Но, постойте… — начал Сполдинг, силясь понять, что происходит.
— Зачем же тогда его величество присылал их сюда? — перебил Диллингем.
— Их запросил Роджер Эндрюс, — объяснил Дибли. — Сейчас наш король трудится над второй книгой своего шедевра, «Демонологии». Ваш Эндрюс помогал ему. Именно смерть Роджера Эндрюса ускорила мой визит — его смерть и странные сопутствующие обстоятельства.
— Да, — понимающе кивнул Ричардсон, — убийства.
— Король, вполне естественно, озабочен убийствами, — поколебавшись, начал Дибли, — однако мое появление вызвано более насущной проблемой. Только вчера у переводчиков Вестминстера появился известный убийца по имени Пьетро Деласандер. Он напал на стражу, угрожал самому доктору Ланселоту Эндрюсу и ушел из-под ареста. Деласандер прикрывался вашим именем, декан Марбери. Доктор Ланселот Эндрюс немедленно уведомил его величество. Не вызывает сомнений, что именно Деласандер убил Роджера Эндрюса. В то же время Деласандер — ученик и пособник вашего странного гостя, брата Тимона — который и стоит за всеми убийствами.
Все взгляды обратились к Тимону. Сполдинг довольно кивал. Чедертон и Марбери разом открыли рты, но тут в зал, не выдержав, ворвалась Энн.
— Вы этого не допустите! — выкрикнула она.
Стены поддержали ее эхом.
Дибли медленно обернулся. Его усмешка превратилась в безобразную гримасу.
— Девица? Девица возвышает голос против воли короля?
— Я не вижу здесь короля, — покачала головой Энн.
— Здесь я — голос короля! — зарычал Дибли. — Я послан арестовать брата Тимона.
— Я вам говорил! — победоносно вскричал Сполдинг.
— Нет, — мгновенно откликнулась Энн. — Я точно знаю, что брат Тимон во время убийства Эндрюса спал в кухне. И я была свидетельницей того убийства.
— Как и я, — вставил Чедертон, — и убийца, несомненно, не был братом Тимоном.
— Молчать! — приказал Дибли и резко обернулся лицом к Тимону, выхватив из кожаного пакета пистоль. — Пуля и порох на месте, — заверил он Тимона. — Замок готов, курок взведен.
— Не люблю я этого нового оружия, — пожал плечами Тимон. — То пуля выкатится, то порох не вспыхнет. Оружие этого сорта чаще вредит хозяину, чем намеченной жертве. Впрочем, стреляйте, если считаете это необходимым — и если сумеете. Арестовать меня или увезти с собой вам не удастся. Вы можете меня убить — или вынудить убить вас. Третьего вам не дано.
— Прекрасно, — процедил Дибли, — мне всегда хотелось получить право говорить, что мне случалось убивать людей до завтрака. Это производит сильное впечатление на противников.
Дибли шагнул к Тимону и навел дуло прямо ему в лицо.
В мгновение ока Ричардсон сорвался с места, сдернул с себя горностаевую мантию и набросил ее на голову Дибли. Тем же движением он выбил из его руки пистолет — как шлепают по руке ребенка, потянувшегося к сластям. Пистолет ударился о пол, и пуля из него выкатилась.
Ричардсон ловко ухватил Дибли за голову и что было сил ударил ее о ближайший стол. Раздался громкий глухой стук, и Дибли, обмякнув, повалился на пол.
— Ну вот, — с гордостью улыбнулся Тимону Ричардсон. — Он без сознания. Свяжите его и окатите холодной водой. Пусть признается, кто он на самом деле. Такой невежа не мог быть посланцем короля. Я говорил вам, что, когда придет время, вы можете положиться на мою помощь, брат Тимон.
— И вы были правы, доктор Ричардсон, — отозвался Тимон, разглядывая Дибли. — Вы — человек слова. Подобно легендарным рыцарям.
Ричардсон покосился на Дибли и потер ладони.
— Какой ужасный юнец.
— Да, — согласился Тимон.
— Ну, — Ричардсон похлопал себя по животу. — Мне пора позавтракать, а затем во всем разобраться.
«Вот в чем великая сила Англии, — думал Тимон, глядя ему в лицо. — Идти вперед и никогда не оглядываться. Вот чему мне надо у них научиться».
— Мы с братом Тимоном уже позавтракали, — сказал Марбери, стоя над упавшим Дибли. — Может быть, остальные пойдут в трапезную подкрепиться, а нас оставят позаботиться об этом несчастном?
Марбери взглянул на дочь, и та сразу кивнула.
— Прошу вас, джентльмены. — Она первой направилась к выходу.
— Этот Дибли, пожалуй, испачкал мне накидку, — коротко бросил Ричардсон. — В таком случае она мне больше не нужна. Отдайте кому-нибудь.
— Мы очень скоро присоединимся к вам. — Брат Тимон опустился на колени рядом с Дибли. — И тогда, как вы сказали, во всем разберемся.
— Надеюсь, будут колбасы, — с живой радостью воскликнул Ричардсон. — Я умираю с голоду!
Остальные неодобрительно поглядывали на него, еще не освоившись с положением дел. Ричардсон, не замечая растерянных взглядов, вслед за Энн двинулся к дверям. Остальные безнадежно потянулись за ним. Такие лица Тимону уже приходилось видеть. Такие бывают у солдат в затянувшейся битве или у заключенных, потерявших надежду на свободу.
Когда все вышли, Тимон стянул с головы упавшего горностаевую накидку. На лбу у Дибли виднелась вмятина, уже налившаяся синевой, но крови не было.
— Мертв? — спросил Марбери, опускаясь на колени рядом.
Тимон пощупал пульс, затем лизнул палец и поднес его к ноздрям и губам Дибли.
— Сердце еще бьется, — тихо ответил он, — но дыхание почти неощутимо. Такое лиловое пятно на голове говорит о внутреннем кровотечении в черепе. Едва ли он выживет.
— Что делать? — хладнокровно спросил Марбери. — Он спас мне жизнь.
— Не по доброте, а чтобы заручиться вашей благодарностью и преданностью королю. Он сперва отравил вас, а потом дал противоядие.
— Еще неизвестно, так ли это.
— Довольно, — остановил его Тимон. — Займемся самым неотложным.
— Чем? — не понял Марбери.
— Надо добиться от него ответов. — Тимон ударил Дибли по щеке.
Тот раскрыл глаза и выдохнул:
— Кто меня ударил?
Тимон взглянул на него сверху вниз.
— Ричардсон.
— Этот надутый мешок! — Дибли закашлялся. — Чем?
— Столом Гаррисона, — ответил Тимон. — Он ударил вас головой об угол.
Дибли улыбнулся.
— Хорошо. Будем считать, что меня ударил Гаррисон. Такая ирония — получить удар от мертвеца — в моем стиле.
— Лежите тихо, — предостерег Марбери. — Вы ранены.
— Помогите мне встать, — потребовал Дибли.
Вместо этого Тимон придержал его за плечи.
— Вы сказали, что ваше появление вызвано смертью Роджера Эндрюса.
— Сказал.
— Как могли узнать о ней в Лондоне, — нетерпеливо спросил Тимон, — если с тех пор прошло лишь несколько часов?
— Верно. — Марбери, болезненно переводя дыхание, оперся о ближайший стол. — Но что, если он заранее знал об убийстве?
— Именно так, — согласился Тимон. — Он был настолько уверен в убийце…
— Что считал его свершившимся фактом, — закончил Марбери.
Тимон снова склонился к Дибли.
— Если бы вы дали себе хоть минуту на размышление, то сами увидели бы ошибку в своих расчетах.
— Значит… Дибли в союзе с убийцей? — произнес Марбери, невольно отстраняясь от лежащего.
— Или, — прошептал Тимон, прикрывая рот ладонью, — король Яков?
Дибли вдруг рванулся вперед и извлек откуда-то тонкую палочку, обернутую материей, из которой торчал тонкий шип. Тимон мгновенно отскочил.
— Яд! — выкрикнул он.
Марбери тоже отскочил и вытащил нож.
Дибли стоял, тяжело дыша. Из раны, нанесенной Ричардсоном, выступила кровь.
— Не давайте ему задеть вас этим клыком, — прошептал Тимон. — Он опаснее любого ножа.
Дибли плотно зажмурился. Как видно, все расплывалось у него перед глазами. Тимон воспользовался этим мгновением, чтобы схватить за ножку стол Гаррисона и опрокинуть его на Дибли. Движение было необычайно быстрым и мощным. Дибли упал.
Он так и не выпустил отравленного шипа. Крутанул палочку, размотав тряпичную обертку и отбросив ее, и приподнялся.
— Как бы не метнул, — чуть слышно предостерег Тимон.
Марбери попятился еще дальше, но Дибли занимал только Тимон. В поисках опоры он навалился на опрокинутый стол Гаррисона и вскочил на ноги, оказавшись на расстоянии вытянутой руки от Тимона.
Дибли занес отравленный шип. Никто не успел заметить, когда в руках Тимона оказалось по клинку. Он метнул оба ножа сразу. Один вонзился в горло, другой в живот Дибли.
Тот вскрикнул, попытался все же нанести удар, но шип упал на пол, перекатившись по столу Гаррисона. Дибли, обмякнув, повалился, вздрагивая и бранясь.
Тимон носком сапога отбросил шип. Дибли яростно сыпал ругательствами, однако нож в горле делал слова невнятными. Кровь из раны на горле смешалась с кровью из живота.
— Проклятие! — прошептал Тимон, бросившись к нему. — Я целил в плечо.
Марбери, оставаясь в двадцати шагах, заморгал.
— Откуда вы знали, что на безобидной палочке — яд?
— Это было излюбленное оружие Пьетро Деласандера, — отозвался Тимон. — Он часто накалывал на кончик цветок розы. Яд смертельный, очень болезненный и действует на протяжении нескольких часов. Дьявольское оружие.
— Он ранен смертельно? — начал Марбери.
Тимон склонился к Дибли.
— Ты умираешь? Я должен знать больше.
— Больше? — выдавил Дибли. — Больше ничего.
Тимон поднял голову.
— Что подтолкнуло короля Якова передумать, почему он послал вас за рукописями, которые сам же прислал здешним ученым?
Дибли улыбнулся — и содрогнулся. В последней судороге закрыл глаза, испустил последний вздох. Тимон нащупал пульс, но Дибли уже мертвым лежал под столом Гаррисона.
— И снова скажу, — вздохнул Тимон, — будь ты проклят.
Это прозвучало почти как надгробная молитва.
— Еще одно тело в этом зале. — Марбери устало огляделся. — Сколько же их скопилось. Я этого не вынесу.
Тимон кивнул.
— Давайте вынесем отсюда королевского посланца и похороним его рядом с Пьетро Деласандером. Пусть их тайны покоятся рядом, пока их не поднимет небесная роса. Его роль сыграна.
— Он хорошо играл, — мягко добавил Марбери. — Так хорошо, что, быть может, никто из живущих не знал, кем он был.
— Убийцы и верные слуги — лучшие актеры Господа, — согласился Тимон. — Только небесам известно, кто и что они на самом деле.
Назад: 50
Дальше: 52