11
Мания величия.
12
Старинный палаш, древнее орудие шотландских горцев. — Примеч. перев.
13
Кинжал. — Примеч. перев.
14
Кусок пурпурной ткани, которым матадор дразнит быка. — Примеч. перев.
15
Картофельное пюре с тушеной капустой. — Примеч. авт.
16
«Лучший парень» — баллада Роберта Бернса. — Примеч. перев.
17
Специальный подбор цветов в шотландской клетчатой ткани. — Примеч. перев.
18
Criminal Investment Department – Отдел уголовных расследований.
19
«Вечерние новости».
20
Распространенная в Великобритании игра. – Примеч. перев.
21
Тип юбочки. – Примеч. перев.
22
Британская разведка. – Примеч. перев.
23
Баллада на стихи Роберта Бернса. – Примеч. перев.
24
Блюдо из трески. – Примеч. перев.
25
Говядина, переслоенная мукой и запеченная в тесте. – Примеч. авт.
26
Фруктовый пудинг. – Примеч. авт.
27
Кусочки бифштекса, прослоенные тестом и запеченные в духовке. – Примеч. авт.
28
«Убирайся домой, Иможен!» (англ. )
29
Нагишом проехать на лошади через весь город. – Примеч. авт.
30
См.: Ш.Эксбрайя. Не сердитесь, Иможен!