Книга: Пожиратель женщин (Сборник)
Назад: Глава шестая
Дальше: Филлис Дороти Джеймс Взгляд на убийство

 Глава седьмая

— Итак, Малькольм, вы возвращаетесь в Томинтоул?
— Разумеется... Надеюсь, вы больше за мной не приедете. Я хочу жить среди своих овец, только среди овец.
— Это потеря для наших служб, но я вас одобряю и вам завидую.
Шотландец собрался уходить от своего друга суперинтенданта Бойлэнда.
— Само собой разумеется, вы оставите мисс Поттер в покос?
— Она уже у себя. Позволю себе сказать, что у меня нет никакого желания причинить хоть малейшую неприятность будущей миссис Макнамара!
— Можете позволить, старина, можете!
Патриция вернулась в «Гавайские пальмы» в сопровождении инспектора Мартина. По дороге он счел нужным прочесть ей мораль, довел до ее комнаты и с удивлением обнаружил Тома, которого и отправил на тюремной машине, вызванной по телефону. Потом он помог мисс Поттер сложить чемоданы и перенести их в такси. Оно должно было се доставить до Паддингтонского вокзала, где ей предстояло сесть в поезд, следующий до,Уэльса. Когда молодая женщина уехала из отеля, инспектор занялся тщательным осмотром бумаг Дункэна. Макнамара застал его погруженным в свои поиски.
— Мисс Поттер здесь нет?
— Она уехала.
— Уехала?
— Со своими чемоданами... По-моему, она уехала насовсем.
— Вы не представляете, в каком направлении она могла поехать?
Мартин улыбнулся:
— Паддингтонский вокзал... И если я правильно понял, поезд на Свенси отходит только через полчаса.
Когда поезд тронулся, Патриция почувствовала, как у нее сдавило горло. Она вспоминала, как была наивна когда-то, думая, что завоюет Лондон при поддержке Дункэна, Вспомнила и свою еще вчерашнюю наивность, когда считала, что существуют еще люди, подобные Малькольму. Она, вроде не хотела плакать, но слезы полились сами собой, Злясь на себя, шмыгая носом, она никак не могла открыть свою сумочку, чтобы вынуть носовой платок, как вдруг чей-то носовой платок возник у нее перед глазами. Не понимая странности происходящего, Она схватила его и стала вытирать глаза, буркнув:.
— Спасибо...
— К вашим услугам, мисс.
Этот голос... Она подняла голову. Загораживая собой весь проход, перед ней стоял улыбающийся шотландец.
— Вы?
— Вы избрали странный путь, дорогая, чтобы доехать до Томинтоула!
— Я Никогда не поеду в Томинтоул.
— Дурацкое дело... я купил билеты... а шотландцы, дорогая, не любят швырять деньги на ветер... Мы выйдем в Хэдинге и вернемся в Лондон.
— Нет.
— Да.
Малькольм вошел в купе, положил сумку и сел напротив мисс Поттер.,
— Почему вы сбегаете, Патриция?
— Я не хочу больше вас видеть!
— Но почему? Я думал, что вы меня любите.
— Я любила не вас, а овцевода, который верил во все, что ему говорили...
— А в чем же я стал другим?
— Вы шпик! Вы меня обманули!
— Заблуждение... Я долго был агентом пятого отделения военной разведки, но вот уже три года, как я в отставке. Это Бойлэнд ко мне приехал в Томинтоул и попросил помочь ему, чтобы вывести на чистую воду подпольный наркобизнес в Сохо. А я не изменился, Пат, я вас люблю как прежде.
— Но какой смысл был прикидываться таким чудилой?
— Потому что я такой и есть. А еще я считаю, что, если хочешь пройти незамеченным, нужно обратить на себя внимание. Ярд знал, что «Гавайские пальмы» были в центре всей аферы. Главное было — попасть туда так, чтобы не вызвать подозрений. Отсюда и эта история с деньгами, которые я якобы носил с собой, отчего у покойного Сэма Блюма слюнки потекли. Бойлэнд знал о связях, которые существовали -между «Шик-модерном» и «Гавайскими пальмами»... Нужно было во что бы то ни стало остановиться в этом паршивеньком отеле, а мой имидж наивного шотландца сослужил мне верную службу. Я решил крутиться на такси до тех пор, пока меня не довезут до этого отеля. Я знал о вашем существовании, и в мои планы входило подгадать нашу встречу и изобразить, что я сражен вашей красотой... Мне трудно было предвидеть, что я стану жертвой собственной ловушки.
— А на этот раз вы говорите правду, Малькольм?
— А зачем мне тогда везти вас в Томинтоул? По моей просьбе Бойлэнд не сказал обо мне никому, а это мне стоило некоторых неприятностей с полицией.
— Как вы меня разыскали в этом поезде?
— А разве я вам не сказал, что мы еще увидимся, крошка?
Тогда она снова принялась плакать, и, само собой разумеется, чтобы успокоить, он обнял ее.
Дональд Стивенс, начальник поезда, клевал носом и размышлял о том, что же ему приготовила его жена Мод из холодных закусок. Его полудрему и размышления гурмана прервал Герберт Джонсон, контролер. Джонсон был из начинающих, а Стивенс недолюбливал молодых, в которых усматривал вечную угрозу. Контролер был охвачен паникой.
— Мистер Стивенс! Мистер Стивенс!
— Что? Что случилось? Пожар?
— Нет, там шотландец...
— Хоть я и отношусь с осторожностью к людям из Хайленда, но не могу уловить связи, мистер Джонсон, между железнодорожной катастрофой и присутствием в поезде шотландца.
— Но... мистер Стивенс, он затеял нечто скандальное...
— Скандальное?
— Он играет на волынке, рядом с дамой, которая прислонилась к его плечу. Пассажиры давятся в проходе, чтобы его увидеть, а в купе их натолкалась дюжина вопреки правилам!
— А что он играет, этот ваш шотландец, мистер Джонсон?
— Кажется, «Плыви в мечтах».
— Мелодию не перевирает?
— По-моему, нет.
— Тогда оставьте его в покое, мистер Джонсон, а заодно и меня, понятно?
Назад: Глава шестая
Дальше: Филлис Дороти Джеймс Взгляд на убийство