Книга: Расследование по-итальянски
Назад: ГЛАВА III
Дальше: ГЛАВА V

ГЛАВА IV

Сайрус вошел в комнату Ромео, когда тот брился. Судя по отражению в зеркале, зять Тарчинини пребывал в самом хмуром расположении духа. И комиссар, продолжая водить лезвием по щеке с ловкостью, приобретенной за долгие годы тренировок, покосился на Лекока.
– У тебя неприятности, Сайрус?
– А разве может быть иначе, если судьба, к несчастью, наградила меня таким тестем? – мрачно ответил тот.
От волнения Ромео чуть не отхватил себе ухо. Что нашло на Лекока? Чтобы воспитанный и неизменно любезный молодой человек вдруг позволил себе такую бестактность? Тарчинини повернулся к зятю.
– По-моему, это требует объяснений, а? – сурово заметил он.
Ромео хотел придать лицу приличествующее случаю выражение оскорбленной добродетели, но одежда (он стоял у зеркала в пижамных штанах и в майке) и покрывающая лицо мыльная пена исключали всякую торжественность. После некоторых колебаний Сайрус наконец решился:
– Вы бы не хотели вернуться в Верону? Я сам куплю вам билет.
Тарчинини на секунду онемел от изумнения, потом недоверчиво переспросил:
– Вы, Сайрус, выгоняете меня из дома, под крышей которого живет моя Джульетта?
– Не выгоняю, а только прошу уехать.
– Ma que! Разве это не то же самое?
Тарчинини подождал ответа, но Лекок молчал. Чувство собственного достоинства не позволяло итальянцу показать, как он обижен и, главное, удивлен.
– Синьор, я никогда не навязываю своего присутствия тем, кто этого не желает. Соблаговолите распорядиться, чтобы приготовили вещи. Я полагаю, моя дочь не пришла, потому что у нее не хватило мужества указать отцу на дверь? И в самом деле, некоторые вещи удобнее перепоручить другому… Прошу вас сказать ей от моего имени, что вы великолепно справились с задачей. А теперь, будьте любезны, оставьте меня одного.
Сайрус пошел было к двери, но на пороге обернулся.
– А вы знаете, что после вашего визита у Карлсона начался приступ лихорадки? Жена и две дочери всю ночь с трудом удерживали его в постели. Карлсон рвался бежать в Белый дом умолять президента Джонсона послать морской десант в Италию и стереть Верону с лица Земли!
– Мне этот тип с первого взгляда показался ненормальным. А вы еще поставили его начальником полиции! Право же, вы очень странные люди, а?
– Скажите честно, тесть, что вы сделали с Карлсоном?
– Я? Да ровно ничего! Что вам взбрело в голову?
– Да? А почему же тогда, как только вы ушли, он принялся крушить все вокруг? И вообще, зачем вы ходили в полицию?
– Просить, чтобы Мерси выпустили на свободу.
Сайрус пожал плечами.
– Судья назначил такой залог, что у вас не было ни малейших шансов добиться своего.
– Ошибаетесь, голубчик. Сейчас Мерси уже свободен.
– Что? Но… как же залог?
– Я его заплатил.
Молодой человек ухватился за дверной косяк.
– Вы… Заплатили? Но… каким образом?
– Сайрус, мой мальчик, вы зять, а я ваш тесть, и постарайтесь это запомнить.
– Невероятно!… Непостижимо!…
– Что именно?
– Неужели вы приехали из Вероны только для того, чтобы внести полную сумятицу и неразбериху в работу нашей полиции и в мою жизнь?
– А вы-то тут при чем?
Сайрус с горечью рассмеялся.
– Думаете, мне простят такого тестя?
– Напротив, я полагаю, вам будут завидовать…
– А если Мерси еще кого-нибудь убьет? – с отчаянием в голосе прохрипел Сайрус.
– Чего ради?
Вконец расстроенный Лекок ушел, а Ромео, насвистывая «Санта-Лючию», завершил утренний туалет. Мотив напомнил ему о свадебном путешествии в Неаполь, о Джульетте прежних времен, о рождении старшей дочери, а потом остальных малышей… Короче говоря, Тарчинини с умилением погрузился в привычные грезы. Но скоро его блаженное забытье нарушил стук в дверь. В комнату твердой поступью завоевателя вошла мисс Черити Лекок. Лицо ее кривила недовольная гримаса, в глазах сверкало презрение. Следом плелся Анджело. Старая дева сразу повернулась к переводчику:
– Анджело, скажите этому человеку, что я пришла к нему от имени «Первопоселенок»!
И между Черити и Ромео завязался диалог, а дворецкий служил посредником в этом разговоре двух миров, которые, во всех значениях этого слова, не могли понять друг друга.
– Мы приняли вас, сэр, как приличествовало встретить отца женщины, вступившей в семью Лекок, но теперь вынуждены признать, что вы обесчестили нас, обесчестили Бостон, обесчестили Соединенные Штаты!
– То, что вы сказали, ужасно глупо, но зато вы изъясняетесь очень красиво.
Мисс Лекок долго сопела от возмущения и наконец потребовала объяснений.
– Вы назвали меня дурой?
– Не вас, синьорина! Глупость – то, что вы сказали.
– Но тот, кто болтает чепуху, неизбежно идиот! Разве не так?
– Вовсе нет! Глупостей можно наговорить под влиянием каких-нибудь сильных чувств. Скажем, от страха, от ярости или из-за любви!
– Я вас не боюсь, вы слишком ничтожны, чтобы рассердить меня, а уж насчет любви… «Первопоселенки» презирают эту отвратительную слабость. Мы оставляем се другим!
Глубокий вздох Тарчинини мог бы, кажется, запустить в небо космическую ракету. Мисс Черити снизошла до удивления.
– Что с вами?
– Я страдаю.
– Страдаете?
– Да, именно так! Слыша, как женщина, подобная вам, мисс Лекок, презрительно отзывается о любви, я не могу не страдать!
Впервые в жизни Черити услышала, как ее имя ставят рядом со словом «любовь». Не веря своим ушам, она все же почувствовала легкое волнение.
– Что вы имеете в виду, мистер Тарчинини? – уже мягче спросила старая дева.
– Представляю, скольких мужчин вы сделали несчастными!
Чувствуя, что мисс Лекок наблюдает за его реакцией, Анджело с трудом сохранял серьезный вид и лишь добросовестно передавал смысл слов Ромео. Черити покраснела.
– Вы что, смеетесь надо мной?
– О нет, мисс! Если Ромео Тарчинини что и уважает, если он над чем никогда не рискнул бы смеяться, – так это любовь! Впрочем, узнай кто-нибудь в Вероне, что я посмел так кощунствовать, меня бы по возвращении закидали камнями!
Искренний пыл Ромео произвел на старую деву сильное впечатление.
– Вы так хорошо разбираетесь в этом вопросе? – почти робко спросила она.
– Я? Ma que! Да всей Вероне известно, что Ромео Тарчинини – величайший эксперт! Поэтому, едва увидев вас, я подумал: вот женщина, рожденная только для любви, и, если бы она лишь пожелала…
– Вы… вы так считаете?
– Еще бы! О Мадонна, да я просто уверен в этом! Неужели вы станете отрицать, мисс, что когда-то из-за вас дрались поклонники, а по вечерам пели серенады под окнами?
– Честно говоря…
– Ни слова больше! Я уважаю целомудрие той, что сохранила чистоту только из-за слишком высокой требовательности!
И столь же лицемерным, сколь дрожащим от искреннего волнения голосом Ромео осмелился добавить:
– Я уверен, что если кто и может понять любовные страдания, то это вы, мисс Черити!
Старая дева уже почти не сомневалась, что когда-то юноши сражались из-за ее прекрасных глаз, и даже слышала томные стоны гитары и серенады, о которых говорил этот итальянец. Вся озлобленность этой мегеры куда-то пропала, и человек, рассказывавший Черити о том, чего она сроду не слышала, вдруг показался ей симпатичным.
– Я начинаю думать, мистер Тарчинини, что несколько ошибалась на ваш счет. А может быть, меня ввели в заблуждение сплетни и наветы? Вся эта странная история с освобождением Мерси…
– Я просто опередил вас!
– Вы меня…
– Да, ведь только мы с вами можем понять то, что случилось со Стивом Мерси, ибо здесь главное – не рассудок, а сердце!
И Ромео вдохновенно оживил перед глазами мисс Лекок печальный роман Стива и Деборы. По его версии, тут повторилась история Самсона и Далилы. Мисс Лекок, несмотря на неудобства перевода, несколько обеднявшего повествование и лишавшего его первоначального накала, слушала с замиранием сердца. Черити казалось, что эта Дебора, которой она никогда не видела, словно родная сестра походила на мисс Лекок в юности, ту мисс Лекок, какой она могла и должна была быть, а впрочем, конечно, была… Потрясенный Анджело наблюдал, как эта сухая, тираничная старая дева, не более чувствительная, чем какой-нибудь рассерженный тарантул, преображается у него на глазах. Веронские чары растопили лед, и Черити таяла, приобретая совершенно новый облик. Когда Ромео умолк, в глазах мисс Лекок впервые за последние двадцать лет стояли слезы.
– Мистер Тар… чи… нини… вы не… обыкновенный человек! – пробормотала она.
Итальянец поклонился.
– Позвольте воздать должное вашей редкой проницательности, синьорина!
– Вы поступили совершенно правильно! Этот несчастный мальчик… один со своей печалью, с воспоминаниями об этой неблагодарной, неверной… Нет-нет, его нельзя бросать на произвол судьбы! Я помогу вам спасти его, мистер Тарчинини!
– Правда?
– Клянусь флагом «Первопоселенок»!
Не раздумывая о последствиях, а может, потому, что это вообще соответствовало его характеру, Ромео сжал Черити в объятиях и пылко расцеловал. Анджело зажмурился, боясь увидеть, чем это кончится, но, не слыша никаких признаков грозы, снова приоткрыл глаза. Мисс Лекок, выпрямившись и глядя куда-то вдаль невидящим взором, тихонько гладила себя по щекам.
– Dear old boy… Dear old boy… – бормотала она.

 

* * *

 

Ромео остался очень доволен собой. Забывая о возрасте Черити, он искренне радовался, что все еще пленяет женщин. Распрощавшись с мисс Лекок, он решил заглянуть к Мануэлю, шоферу-массажисту Паркера, от которого молодая вдова так стремительно избавилась, пожалуй, даже слишком стремительно… Адрес Мануэля раздобыл для Тарчинини Анджело – он воспользовался особой солидарностью, царящей среди слуг из хороших домов, и тем, что, работая у Лекоков, занимал в своем кругу видное положение.
Мануэль Аррибас снимал комнату у пожилой, но очень милой дамы. Тарчинини, не пуская в ход особых перлов красноречия, выяснил, что шофер-массажист сейчас у себя. Хозяйка дома воспользовалась случаем спеть хвалу жильцу и сообщить, что за долгие годы у нее ни разу не было повода жаловаться на мексиканца. Тем не менее она признала, что со вчерашнего вечера Мануэль чем-то озабочен. Да это и понятно – трудно найти такое хорошее место, как у Паркеров, где он прослужил столько лет.
Если неожиданный визит и удивил Мануэля, то он этого нисколько не показал – профессиональный долг требует от слуг из приличных домов видеть и слышать только то, что им полагается, и сохранять полную невозмутимость в любых обстоятельствах. Аррибас пригласил гостей в свое скромное жилище, и Ромео с удовольствием отметил, что там царит безукоризненный порядок.
– Я узнал, что вы ушли от Паркеров… Собираетесь искать новое место?
– Разумеется, месье. – (Тарчинини понравилась элегантность обращения, произнесенного по-французски). – Однако я не в таком уж бедственном положении… Я кое-что скопил за то время, что работал у мистера Паркера, – он всегда был очень щедр со мной. А с другой стороны, месье, вероятно, поймет, что, так долго пробыв в хорошем доме, я не могу хвататься за первое попавшееся предложение. Я должен поддерживать репутацию.
На итальянца эта гордость человека, воздающего должное даже мертвому хозяину, произвела самое благоприятное впечатление.
– Вы были очень привязаны к Джереми Паркеру, не так ли?
– Да, верно.
– Тогда почему вдова сочла нужным вас уволить?
– Не мне рассуждать о причинах, побудивших миссис Паркер отказаться от моих услуг.
– Однако, вероятно, для вас это было серьезным ударом?
– Несомненно, месье, и я еще не вполне пришел в себя.
– А вы… совсем не догадывались, что такое может случиться?
Мануэль помедлил с ответом.
– Да, месье, догадывался.
– Вот как?
– Миссис Паркер с трудом переносила мое присутствие в доме.
– Так-так… А почему?
– Понятия не имею, месье… Видимо, считала, что ее муж держится со мной слишком по-дружески… Слуга часто становится поверенным.
– Мистер Паркер никогда не жаловался вам на жену?
Мануэль вздрогнул.
– Мистер Паркер был джентльменом, месье! А кроме того, он обожал миссис Паркер.
– А она?
– Простите?
– Отвечала ли она мужу столь же глубокой привязанностью?
– Думаю, да, месье.
– Личный шофер многое замечает… У вас не складывалось впечатление, что миссис Паркер изменяет мужу?
– Нет, месье. Миссис Паркер, вне всяких сомнений, можно назвать легкомысленной, капризной и расточительной, но я уверен, что в ее жизни не было никого, кроме мужа.
– В таком случае, почему она уволила вас на следующий день после смерти мистера Паркера?
– Повторяю вам, месье, не знаю.
– Вы говорите мне не всю правду, Мануэль.
– Уверяю вас, месье, я…
– Не утруждайте себя напрасно, мой мальчик. Я задал миссис Паркер вопрос, на который вы не желаете ответить, и она мне объяснила свой поступок.
– Да?
– Вы любите Джанет Паркер, Мануэль.
Шофер не мог скрыть, что удар попал в цель. Ссутулившись, он опустился на стул и закрыл лицо руками. Тарчинини и Анджело переглянулись, растроганные немым, но оттого не менее красноречивым признанием. Ромео подошел к молодому человеку и дружески положил руку ему на плечо.
– Вам нечего стыдиться… Любовь никогда не бывает постыдной!
Мануэль посмотрел на итальянца. Лицо его выглядело измученным.
– Вы и в самом деле так думаете, месье?
– Клянусь вам!
– Да, я люблю мисс Джанет… Я знал ее совсем девочкой, почти ребенком… и быстро к ней привязался… И мисс Джанет всегда так тепло ко мне относилась… как к старшему брату… А ее мать, миссис Элейн, мне доверяла… И все мы жили очень счастливо… Миссис Элейн часто болела, и мне поручали сопровождать мисс Джанет на прогулках… Девочка немножко посмеивалась над моей ролью сенбернара, но рассказывала свои маленькие секреты… Вот так все и началось… Я далеко не сразу разобрался в собственных чувствах, а когда понял, что со мной, было уже поздно… Потом миссис Элейн уехала, и это еще больше сблизило нас с мисс Джанет… Наше счастье длилось до тех пор, пока мистер Паркер не привел в дом миссис Кэрол… Она сразу стала ревновать – мы трое хорошо понимали друг друга! Миссис Кэрол тут же принялась уговаривать мужа меня уволить, но мистеру Паркеру я был нужен. Скорее всего, мисс Джанет меня бы тоже не хватало – она так привыкла к моему присутствию в доме…
– Она знала о ваших чувствах?
– Конечно, нет!
– А как догадалась миссис Паркер?
– Во-первых, она женщина, а во-вторых, все дело в ревности. Миссис Кэрол быстро поняла, что мисс Джанет, мистер Паркер и я образуем тесный кружок и ей не скоро удастся занять в нем место… О том, чтобы избавиться от двух других, не могло быть и речи, и миссис Кэрол взялась за меня… Я думаю, в конце концов ради семейного мира и спокойствия мистер Паркер уволил бы меня. Вероятно, он хотел дождаться лишь свадьбы дочери – тогда мисс Джанет увезла бы меня вместе с материнской мебелью и прочим.
Тарчинини немного подумал.
– Так мисс Паркер ни разу даже не заподозрила, что вы ее любите?
– Не думаю, месье.
– Мануэль… скажите честно, на что вы надеялись?
– Ни на что, месье… я хотел лишь оставаться рядом с ней как можно дольше.
Он с горечью рассмеялся.
– Я не до такой степени потерял рассудок, месье, чтобы вообразить, будто возможно нечто иное между дочерью банкира Джереми Паркера и слугой, который и родился-то не в Соединенных Штатах.
– Расскажите мне о миссис Элейн.
– Это была очень хорошая женщина, но слабого здоровья… Она редко могла сопровождать мужа, а тому волей-неволей приходилось вести светскую жизнь и присутствовать на всех приемах. Миссис Кэрол гораздо… представительнее. А потому миссис Элейн незаметно исчезла.
– А почему же мисс Джанет не уехала вместе с матерью?
– Миссис Элейн не способна обеспечить дочери такой образ жизни, к какому она привыкла в доме отца.
– А мать и дочь остались в хороших отношениях?
– Насколько я знаю, месье, – в превосходных. Мне не раз случалось возить мисс Джанет к миссис Элейн.
– И как часто?
– Несколько раз в неделю, месье.

 

* * *

 

Пока Тарчинини допрашивал Мануэля, в доме Лекоков держали совет Элмер, его жена Маргарет, Сайрус и Патриция. Джульетта заперлась у себя в комнате – ее терзали противоречивые желания. С одной стороны, молодой женщине хотелось защитить отца, с другой – она боялась нанести ущерб интересам мужа. А Черити ушла, не сочтя нужным объяснить, куда именно.
Как всегда в дни крупных событий, Элмер говорил весьма торжественно.
– Мне крайне неловко перед Джульеттой и перед вами, Сайрус, но совершенно очевидно, что поведение вашего тестя просто невыносимо.
– Вот именно, невыносимо, – как эхо, повторила Маргарет.
– А по-моему, он очень забавен, – вмешалась Патриция.
Но отец быстро поставил ее на место:
– Извольте подождать, пока мы вас спросим, Патриция. Так вот, Сайрус, мы долее не можем терпеть, чтобы мистер Тарчинини своими эксцентричными выходками вредил репутации нашей семьи. Сегодня утром мне звонил Карлсон, да и губернатор не скрывает неудовольствия. На самом верху настаивают, чтобы убийца Паркера был как можно скорее арестован и предстал перед судом. Все это требует определенных усилий, а потому совершенно недопустимо, чтобы член нашей семьи (пусть даже ставший таковым благодаря браку) вмешивался в действия Правосудия.
– Да, недопустимо! – снова поддержала мужа Маргарет.
– Я полагаю, Сайрус, – продолжал Элмер, – вы обязаны со всей необходимой осторожностью объяснить положение своей жене и поскорее избавить нас от стеснительного присутствия мистера Тарчинини.
– Я уже просил его собрать чемоданы, папа.
– Вот как? Поздравляю, мой мальчик. И он отнесся к этому философски?
– Во всяком случае, с достоинством.
– Что ж, главное – пусть уезжает.
– Да, пусть уезжает, – подтвердила Маргарет.
Несмотря на отцовское предупреждение, Патриция не выдержала.
– Стоило только в этом доме появиться приятному человеку – и вам нужно тут же выставить его за дверь!
– Да как вы смеете, Патриция! – заворчал Элмер.
Маргарет разделяла негодование мужа.
– Как вы смеете? И откуда такие вульгарные выражения, совершенно недостойные представительницы семьи Лекок? Меня оскорбляет ваше поведение, Патриция!
– А мистер Тарчинини? Вы не думаете, мама, что Сайрус его тоже оскорбил? И Джульетту…
Девушка повернулась к брату.
– На твоем месте, Сайрус, я бы не слишком гордилась собой!
Только появление Черети помешало взрыву негодования, обуревавшего главных поборников семейной дисциплины.
– Ага, вы воспользовались моим отсутствием и решили устроить совет? – зычно возгласила старая дева. – И что же вы от меня скрываете?
Элмер Лекок всегда побаивался старшей сестры – властная старая дева умела настоять на своем. А кроме того, половина семейного состояния принадлежала ей.
– Но, дорогая моя, мы не знали, где вас искать, а поскольку дело не терпит отлагательств…
– Какое дело?
– Немедленный отъезд мистера Тарчинини.
– Он уже уезжает?
– Точнее, Сайрус попросил его нас покинуть.
Старая дева испепелила племянника грозным взглядом.
– И вы решились на такую гнусность, Сайрус? А вы хоть на минуту задумались, какую боль этот постыдный шаг причинит вашей жене?
Это не укладывалось в голове! Потрясенные Элмер, Маргарет и Сайрус хлопали глазами в тщетной надежде, что этот кошмар им привиделся. Не могла же суровая, несгибаемая и безжалостная Черити, для которой малейшее нарушение бостонского этикета всегда было настоящим святотатством, встать на сторону невыносимого, дурно воспитанного итальянца? Мистер Лекок попытался восстановить порядок.
– Послушайте, Черити, вы ведь не станете защищать Тарчинини после того, что он натворил?
– А что он такого сделал, брат?
– Разве вы не в курсе, Черити? Он вмешался в действия нашей полиции и уплатил залог за Стива Мерси, подозреваемого, если не сказать больше, в убийстве Джереми Паркера.
– Скажите, Элмер, а Мерси отпустили под залог?
– Несомненно.
– Тогда в чем дело? Разве действовать в полном соответствии с законом – значит мешать правосудию?
– Но, Черити, вы же знаете, какое место в обществе занимал Джереми Паркер! Сам губернатор выразил недоумение, почему его убийцу выпустили на свободу. Судите сами, что он скажет, узнав, что залог внес один из наших родственников!
Мисс Лекок презрительно хмыкнула.
– Так у губернатора, значит, нет никаких сомнений в виновности Стива Мерси? В таком случае, почему бы его сразу не отправить на электрический стул?
– Не может быть, сестра, чтобы вы защищали…
– … Человека, который, возможно, не сделал ничего дурного и на которого все набросились только потому, что он беден и одинок? Что ж, да, мой брат! Мистер Тарчинини – джентльмен, и мне жаль, что сначала я не оценила его по достоинству. А вы меня удивляете, Сайрус! Можно ли так обращаться с отцом своей жены? На месте Джульетты я бы вас не простила! Но, так или иначе, предупреждаю вас всех: если вы заставите мистера Тарчинини покинуть наш дом, я уеду вместе с ним!
После этого заявления наступила гробовая тишина. Только Патриция вдруг вскочила и бросилась тетке на шею.
– Уррра! Вы просто бесподобны!

 

* * *

 

В тот же вечер город потрясла неожиданная новость: в оформленном по всем правилам завещании Джереми Паркер оставлял почти все состояние своей первой жене, Элейн. В случае ее смерти все должно было перейти к Джанет. Кэрол же наследовала бы, лишь пережив обеих женщин, да и то лишь в том случае, если бы у Джанет не осталось ни вдовца, ни ребенка. А пока законной супруге следовало удовольствоваться десятком тысяч долларов, а Джанет – пятьюдесятью. Тут же стало известно, что молодая вдова, вне себя от досады, слегла в постель и не желает никого видеть.
Поскольку супруг, по сути дела, лишил Кэрол Паркер наследства, о ней стали говорить так, как до сих пор никто не осмеливался. Злые языки ставили под сомнение и ее добродетель, и бескорыстие. Короче говоря, молодая вдова мгновенно утратила весь престиж. Зато акци Элейн Паркер подскочили до небес. Все воспевали ее достоинства, коль скоро даже неверный супруг счел нужным хотя бы из гроба воздать ей должное. Мануэль говорил о разочаровании, постигшем Кэрол, с нескрываемым злорадством. Он считал это справедливым возмездием и радовался за мисс Джанет.
Тарчинини, как всегда вместе с Анджело, поехал к мисс Паркер. Девушка собиралась жить с матерью в семейной резиденции Паркеров и ожидала лишь, пока мачеха освободит помещение. Джанет уверила Ромео, что не жалеет о залоге, внесенном за Мерси, тем более что отец, сам того не зная, с лихвой возместил ей убытки. Итальянец же рассказал Джанет, что весь город за нее радуется, а больше всех доволен ее самый верный и преданный воздыхатель, тем более что поражение Кэрол – бальзам на его раны. Девушка удивленно посмотрела на гостя.
– Мой воздыхатель?
– Ma que, синьорина! Вы же не станете меня уверять, будто не замечали, с каким обожанием на вас смотрит Мануэль, а?
Джанет смущенно засмеялась.
– О, вы знаете, Мануэль всегда был моей нянькой! Я думаю, он любит меня, как все старые слуги любят детей, которых они в той или иной мере вырастили сами…
– Мануэль – не старик.
– Куда вы клоните, мистер Тарчинини?
– Никуда, синьорина, никуда… Я по-прежнему пытаюсь найти любовную историю… ибо, по моим представлениям, именно она послужила причиной убийства вашего отца.
– Не понимаю.
– А что, если Мануэль, зная о завещании вашего отца, решил принять меры, пока Кэрол не убедила мужа составить новое, в свою пользу?
– У вас слишком богатое воображение, мистер Тарчинини. Я думаю, только в романах встречаются люди, способные добровольно сесть на электрический стул, лишь бы оказать услугу человеку, который никогда даже не узнает об их жертве. А кроме того, Мануэль очень любил папу, не говоря уж о том, что смерть хозяина лишила его завидного положения. Наконец, Мануэль отлично знал, что отец мне дороже всех денег на свете.
– Однако корыстный ум мог надеяться на вознаграждение?
– Вы, кажется, хотите меня оскорбить, мистер Тарчинини! Можете не сомневаться, будь у меня хоть какие-то подозрения насчет виновности Мануэля, я бы немедленно сообщила в полицию!
– Конечно, синьорина, но это еще не снимает подозрений с Мануэля. Человек, способный так слепо любить, не размышляет, а действует.

 

* * *

 

Около одиннадцати часов, когда Тарчинини излагал Анджело свои соображения об убийстве Джереми Паркера (Ромео нуждался в наперснике, чтобы порассуждать вслух и проверить таким образом собственные теории), в комнату вошла Черити. Старую деву обуревала жажда деятельности, а потому она жаждала немедленно обсудить с итальянским гостем, как помочь Стиву Мерси, жертве несчастной любви. Ромео одобрил благородный порыв мисс Лекок и пообещал после обеда вместе с ней сходить к молодому человеку, раз Черити решила его опекать.
– У меня множество высоких связей, мистер Тарчинини, и никто не посмеет отказаться взять на работу достойного человека по моей рекомендации. Следовательно, мы можем объявить Стиву Мерси, что для него начинается новая жизнь и я всеми силами помогу ему занять в обществе приличное место.
– Он будет благословлять ваше имя, синьорина! Я счастлив, что нашел в вас такую союзницу! Быть может, вы согласитесь выпить со мной в ознаменование нашего пакта?
Воодушевление Тарчинини позабавило Черити. Решительно, этот маленький итальянец нравился ей все больше и больше – рядом с ним и дышалось легче – ледяная атмосфера дома Лекоков теплела. Старая дева улыбнулась.
– С удовольствием. Анджело, принесите нам кока-колы.
Ромео горестно застонал.
– Сжальтесь, синьорина! Не заставляйте меня пить кока-колу! Я согласен, что этот напиток освежает, укрепляет и все такое прочее… но… но я к нему не привык.
– А что же мы тогда будем пить?
Глаза Черити полыхнули от негодования и шепотом, словно не решаясь вслух произнести такое кощунство, она добавила:
– Ведь вы, надеюсь, не посмеете предложить мне виски?
– О нет, синьорина! Я бы никогда не позволил себе ничего подобного! И потом, у нас в Вероне виски почти не пьют… Но у меня есть «Кьянти»…
Черити в ужасе отшатнулась.
– Вино? В этом доме никогда не было ни капли подобной мерзости!
– Быть может, именно поэтому здесь так грустно?
С этими словами Тарчинини достал бутылку «Кьянти» и бокалы.
– Я не стану даже пробовать это гнусное зелье! – продолжала возражать Черити.
– Тогда каким образом вы сможете составить свое мнение?
Побежденная столь неотразимой логикой, Черити пригубила вино, потом отпила глоток и озадаченно проговорила:
– Положа руку на сердце, я не могу сказать, что мне противно…
– Вот видите?
Ошарашенный Анджело ломал голову, какие тайные силы помогли тестю Сайруса заставить кошмарную старую деву изменить пуританскому прошлому.
– А теперь, синьорина, давайте выпьем за полное оправдание Стива Мерси!
Они осушили бокалы, и у мисс Лекок порозовело лицо.
– Ну, что вы думаете о «Кьянти», синьорина? – коварно спросил Ромео.
– Пока я не решаюсь сказать определенно…
– Правильно, синьорина, для полной уверенности всегда нужны неоспоримые доказательства!
Он снова наполнил бокалы, и Черити так же лихо выпила свою порцию. А минут через пятнадцать двухлитровая бутыль изрядно опустела. Анджело с ужасом думал, как бы ему не пришлось стать свидетелем такого жуткого зрелища, как вдребезги пьяная предводительница «Первопоселенок Запада». А мисс Лекок с каждым бокалом утрачивала свойственный ей ригоризм. Наконец она ласково потрепала Ромео по щеке.
– Вы мне ужасно нравитесь, мой мальчик!
Отец Джульетты поклонился.
– Это для меня великая честь, синьорина.
– Дайте-ка я вас поцелую.
Тарчинини бросил на Анджело тревожный взгляд – лицо дворецкого сохраняло обычную невозмутимость, хотя, по правде сказать, на сей раз он с огромным трудом сдерживал смех. Черити сжала итальянца в объятиях, и бедняге на мгновение показалось, что на него напал гигантский спрут. Нежности Черити больше всего напоминали состязание по вольной борьбе. Наконец, тетушка Сайруса жалобно простонала:
– Ромео, не уезжайте в Италию! Останьтесь со мной! Я богата, и мы заживем очень весело.
Удар гонга, оповестивший, что пришло время обеда, прервал любовные излияния старой девы. Рефлекс, некогда открытый Павловым, заставил Черити выпрямиться. Она нетвердой походной направилась к шкафу и, решив, что выход именно там, исчезла внутри. Анджело пришлось вывести ее на верную дорогу. Когда за Черити закрылась дверь, мужчины, напряженно прислушиваясь, стали ждать, не раздастся ли шум падающего тела, но ничего подобного не произошло. Они с облегчением перевели дух.
– Синьор Тарчинини, вы позволите мне заметить, что, по-моему, вы несколько перегнули палку? – не выдержал дворецкий.
– Позволяю, Анджело мио, ma que! Это научит их, как выгонять меня из дому, верно?

 

* * *

 

Все семейство, включая Тарчинини, собралось за обеденным столом. Джульетта, опасаясь встретиться взглядом с отцом, не смела поднять глаза. Так Каин прятался от взоров Всевышнего. По приказу Элмера Анджело пошел узнать, почему задерживается Черити. Вернувшись, дворецкий сообщил, что мисс Лекок просила ее не ждать. Это нарушение ритуала немного раздосадовало Лекока-старшего. Быстро прочитав молитвы, он уже собирался, как и все остальные, сесть, но в столовую неожиданно вошла его сестра. И это стало завязкой драмы, хотя никто, кроме Ромео, сначала ничего не понял. Слегка пошатываясь, Черити добралась до своего места и тяжело плюхнулась на стул.
– Вы плохо себя чувствуете, Черити? – с тревогой осведомился Элмер.
Старая дева окинула брата туманным взором и голосом, какого еще никто не слышал от мисс Лекок, вдохновительницы «Первопоселенок Запада» и грозы бостонского высшего света, отчеканила:
– А может, ты перестанешь лезть не в свое дело, Элмер?
Вряд ли Лекок-старший испытал бы большее потрясение, даже если бы кто-нибудь из служащих плюнул ему в лицо. Привычный мир рушился, и Элмер не понимал, как себя вести. Что до его супруги, то она просто окаменела. И даже те, кто еще сохранил остатки хладнокровия, не могли бы сказать, дышит она или нет. Сайрус таращил на тетку глаза. Тарчинини с лицемерным видом лжесвидетеля прикинулся, будто ничего не понимает, – благо, незнание английского языка давало ему такую возможность. Только Патриция хохотала до слез. А Черити, словно не догадываясь о всеобщем смятении, мрачно взирала на свой бокал. Неожиданно в гробовой тишине снова раздался голос мисс Лекок:
– Я хочу пить!
Элмер поспешил было налить ей воды, но старая дева издала настоящее рычание:
– Я не рыба, братец, и не желаю пить воду!
– Но… тогда чего же вы хотите? Кока-колы? Фруктового или томатного сока?
Черити снисходительно хихикнула и, шарахнув кулаком по тарелке так, что та разлетелась на куски, рявкнула:
– «Кьянти!»
Хотя это слово и прозвучало несколько странно для его уха, Ромео все понял и опустил голову, как человек тактичный и не желающий вмешиваться в чужие семейные дела. Все остальные просто онемели. Только Элмер каким-то придушенным голосом спросил:
– Вы… собираетесь пить ви… вино?
– Вот именно! Я хочу вина! Чтобы выпить за жизнь! За любовь!
После этого поднялся такой шум, что никто не заметил, как Маргарет, издав стон раненой птицы, без чувств откинулась на спинку стула. Черити с трудом встала:
– Элмер… ты надутый осел! – объявила она. – А твоя жена – безмозглая индюшка… Ты, Сайрус, – бессовестный тип, и, надеюсь, жена с тобой разведется – нечего ей чахнуть в этой могиле, повторяя мою судьбу! Тебе, Патриция, я дам денег – поедешь учиться в Италию… Я не хочу, чтобы ты превратилась в такую, как все они…
Услышав об Италии, все повернулись к Тарчинини. Очевидно, они начали понимать, в чем причина невероятного поведения Черити. Элмер первым обвиняюще ткнул перстом в сторону Ромео:
– Это все ваша работа, а?
Отец Джульетты по-прежнему делал вид, будто ничего не понимает, но мисс Лекок бросилась его защищать:
– Элмер, я запрещаю вам нападать на нашего гостя! Большое счастье, что он приехал из Вероны и показал мне настоящую жизнь!
Ужас и недоверие охватили всех членов семейства Лекок, кроме Патриции, бурно восторгавшейся возможностью съездить в Европу. Маргарет пришла в себя, но, увидев, как ее золовка, покачиваясь, бредет к Тарчинини и страстно обнимает этого итальянца, снова потеряла сознание. Элмер и Сайрус в один голос ахнули от возмущения. А Ромео, не зная как себя вести, с удовольствием убрался бы куда подальше. Итальянец попросил бы совета у дочери, но она смотрела на отца с таким осуждением, что он предпочел промолчать. Анджело, стоявший у буфета, боялся, что не сумеет совладать с душившим его хохотом. Наконец Элмер не выдержал:
– Черити, вам должно быть стыдно! – проквакал он. – Что подумали бы «Первопоселенки», увидев, как вы…
– Все «Поселенки» – набитые дуры!
Это уже переходило всякие приличия. Лекок-старший встал.
– Черити!
– Оставь меня в покое, Элмер;
Глава семьи, как подкошенный, рухнул на стул, а его сестра продолжала бушевать:
– Не желаю больше видеть ваши постные физиономии! Я выйду замуж! И создам семью! И еще нарожаю детей!
Элмер подумал обо всех долларах, которые Черити способна забрать из семейного дела, загробив плоды его многолетних трудов, и не знал, что лучше – то ли немедленно придушить старую деву своими руками, то ли сейчас же умереть от удара, избавившись от всех огорчений разом.
– И еще я буду счастлива! И еще…
Немного помолчав, лисс Лекок закончила мысль:
– …как же вы все мне осточертели!
Маргарет пришла в себя, словно для того, чтобы услышать это поразительное заявление, и уже в третий раз потеряла сознание. А Черити, гордо выпрямившись, более чем нетвердой походкой направилась к двери, но споткнулась о ковер и рухнула во весь рост, а потом, даже не пытаясь встать, мирно заснула.

 

* * *

 

Тарчинини счел, что сейчас ему лучше оставаться вне пределов досягаемости Лекоков, а потому сразу после обеда позвал Анджело, и оба незаметно выскользнули из дому.
Уже на улице они остановились, не зная толком, куда податься.
– Все эти мелкие происшествия, – наконец объявил Ромео, – не должны отвлекать нас от расследования уголовного преступления. А потому я бы с удовольствием взглянул, что поделывает Стив Мерси. Давай-ка его навестим.

 

* * *

 

Тарчинини и его переводчик свернули на небольшую улочку, где Стив Мерси снимал комнату у пары пожилых рабочих. Вдруг Ромео потянул спутника за руку и быстро утащил в ближайший подъезд. Жестом приказав Анджело молчать, он указал на женскую фигурку, выскользнувшую из дома, где обитал выпущенный под залог узник. Теперь дворецкий тоже узнал Джанет Паркер. Они пропустили девушку вперед, осторожно двинулись следом и увидели, как Джанет села в машину примерно в трех сотнях метров оттуда.
– Сколько предосторожностей! – заметил Ромео, проводив ее глазами. – Как, по-твоему, что это может означать, Анджело?
Дворецкий пожал плечами – что он мог ответить?
Стив Мерси явно обрадовался гостям. Жил он очень скромно и, предоставив Тарчинини с Анджело стулья, сам уселся на краешек кровати. Ромео, все еще под впечатлением от странного визита сюда Джанет Паркер, невольно заговорил без прежней теплоты в голосе:
– После освобождения полицейские вам не особенно докучали?
– Нет. Во всяком случае, пока я их даже не видел. Знаю лишь, что кто-то приходил проверить, правильно ли я назвал адрес. Наверняка боятся, как бы я не удрал.
– Надеюсь, вы не собираетесь сделать такую глупость?
– Конечно, нет.
– И каковы ваши дальнейшие планы?
– Честно говоря, пока я об этом не думал.
– Разумнее всего было бы устроиться на работу, верно?
– Само собой, но кто захочет взять на службу подозреваемого в убийстве?
– Кое-кто уже подыскивает место… Вы не так одиноки, как вам кажется.
– Да, и я знаю, что всем этим обязан вам!
– Так вы продолжаете утверждать, что в баре к вам подошел незнакомец и представился секретарем Паркера?
– Да.
– В случае чего вы сможете его узнать?
– Не уверен… Уже стемнело, а парень надвинул на глаза шляпу.
– Досадно… А кто-нибудь вас уже навещал после освобождения?
Молодой человек чуть заметно запнулся.
– Н… нет, никто.
Спускаясь по лестнице, Ромео ломал голову, зачем Стиву Мерси понадобилось лгать.

 

* * *

 

В комнате Тарчинини поджидал Сайрус.
– Ну что, вы очень гордитесь собой, а? – тут же набросился он на тестя.
– А что?
– Я имею в виду скандальную сцену, которую вы устроили за обедом! Моя мать слегла, а отец заперся у себя в кабинете. Как вы могли учинить такой дебош?
– Ma que! Разве я виноват, что Черити плохо переносит «Кьянти»?
– А зачем вы ее поили?
– Хотел показать, что на свете существует не только кока-кола.
– Это было нечестно!
– Экспортеры итальянских вин вряд ли согласились бы с вашим мнением.
– Из-за вас теперь все пойдет не так, как прежде!
– И вы еще жалуетесь? Но, бедный мой Сайрус, вы же все живете в тюрьме! Патриция это поняла, а теперь, благодаря «Кьянти», и Черити – тоже. И где тут зло? Если бы ваш отец и мать пили вино, возможно, и они стали бы похожи на людей!
– Я запрещаю вам…
– Ma que! Сайрус, вы ведь отлично знаете, что я прав! Вспомните только, каким вы приехали в Верону!
– Дело вовсе не в том…
– Наоборот! Именно в этом и дело! Почему вы не хотите, чтобы ваши родители пережили такую же метаморфозу? Чтобы они поняли наконец, в чем смысл жизни, и стали счастливы?
– Но они и так счастливы!
Ромео добродушно поглядел на зятя.
– Врать – нехорошо, Сайрус… – вкрадчиво заметил он.
Лекок, видимо, борясь с собой, пытался удержаться на прежних позициях, но в конце концов сдался.
– Может, вы и правы… Но попробуйте стать на мое место! Все единодушно вас ненавидят, и каждый только и мечтает поскорее отправить ко всем чертям! А больше всех – Карлсон.
– Потому что я отнял у него добычу?
– Поверьте мне, тесть, вы ошибаетесь. Вы слишком привыкли становиться на сторону бедных против богатых, но на сей раз природная доброта ввела вас в заблуждение. Мерси виновен!
– Зачем ему было убивать Паркера?
– Порой преступления совершаются без особых причин.
– Чувствительные юноши вроде Стива не убивают просто так!
Сайрус с раздражением покачал головой.
– Ох, уж эти ваши вечные любовные истории!
– Странно, что я, старик, верю в любовь и считаю ее движущей силой всех человеческих поступков, а вы, молодой человек, это отрицаете!
– Как бы я хотел убедить вас, что в Бостоне совсем иные ценности, нежели в Вероне.
– Ma que! Люди везде одинаковы!
– По-моему, на сей раз это вы ведете себя как юнец!… Но, так или иначе, никто не понимает вашего поведения. В нем усматривают лишь желание навредить и унизить нашу полицию. А она этого ни в коей мере не заслуживает! Почему вы внесли залог за Мерси?
– Потому что уверен в его невиновности.
– Больше всего меня смущает то, что у вас не могло быть такой крупной суммы. Кто же согласился дать вам столько денег?
– Я не могу назвать вам имя.
– Эта таинственность меня тревожит.
– Почему?
– Я опасаюсь, что, сами о том не подозревая, вы стали игрушкой в чьих-то руках… И этот человек очень заинтересован в том, чтобы мы никогда не узнали ни кто убил Джереми Паркера, ни почему.
– Не морочьте себе голову, Сайрус… Я не стану открывать вам тайну лишь для того, чтобы показать, насколько вы заблуждаетесь. Кстати, мне понадобятся кое-какие сведения. Могу я от вашего имени обратиться за ними к капитану Нортону?
Назад: ГЛАВА III
Дальше: ГЛАВА V