127
В переводе означает «Долина Рассвета». Это религиозная община мистического толка, созданная в 1969 году и насчитывающая ныне около десяти тысяч человек.
128
Самый известный и престижный отель в Рио-де-Жанейро.
129
Прозвище Виктории Бекхэм, «Шикарная перчинка» (англ.).
130
Прозвище Бекхэма.
131
Термин «длинный хвост» ввел в обращение Крис Андерсон в своей статье для описания успешных бизнес-моделей для Интернета.
132
Обиходное название матча между Уругваем и Бразилией в финале.
133
Жанры бразильской музыки.
134
Псевдоним бразильского композитора, аранжировщика, певца Антониу Карлуша Жобина.
135
Бразильский композитор, певец, актёр, поэт и прозаик.
136
Американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения.
137
Традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы.
138
Песня бразильского композитора Антонио Карлоса Жобина, написанная в 1958 году.
139
Прозвище Зизинью.
140
Прозвище Рио.
141
Храмы умбанды.
142
Духи, эманации единого бога в ряде афробразильских культов, в том числе и в Умбанда.
143
Мистическое учение сродни шаманизму, Баркинья – одна из ветвей Санту-Дайме.
144
От слова «bênçãо» («благословение»), то есть «благословляющий».
145
Крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника.
146
Бразильское блюдо из морепродуктов.
147
Экономическая теория, согласно которой для борьбы с инфляцией необходимо увеличить предложение товаров, а для стимулирования их производства необходимо увеличить капиталовложения и снизить налоги.