10
Last but not least (англ.) — последний по порядку, а не по значению (Прим. перев.).
11
Terrible simplificateur (франц.) — ужасное упрощение (Прим. перев.).
12
А propos (франц.) — кстати (Прим. перев.).
13
Dolce far niente (итал.) — букв., прекрасное ничегонеделание, блаженный покой. (Прим. перев.)
14
СЕТИ — Исследования и поиски внеземного разума. Палеоконтакт — контакт инопланетян с обитателями Земли, имевший место в доисторическую эпоху.
15
Ad infinitum (лат.) — до бесконечности. (Прим. перев.)
16
Эрих фон Дэникен «Все мы — дети богов».
17
Doctor mirabilis (лат.) — знаток чудесного. (Прим. перев.)
18
Кантон — европейское название Гуаньчжоу, крупнейшего города и порта на юге Китая. (Прим. перев.)
comments
Комментарии
1
Переводчик, похоже, погорячился: базальт — горная порода. Видимо, имелось в виду «бальзовых» или «бальсовых» (Sergius).