Книга: Каменный век был иным…
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Last but not least (англ.) — последний по порядку, а не по значению (Прим. перев.).

11

Terrible simplificateur (франц.) — ужасное упрощение (Прим. перев.).

12

А propos (франц.) — кстати (Прим. перев.).

13

Dolce far niente (итал.) — букв., прекрасное ничегонеделание, блаженный покой. (Прим. перев.)

14

СЕТИ — Исследования и поиски внеземного разума. Палеоконтакт — контакт инопланетян с обитателями Земли, имевший место в доисторическую эпоху.

15

Ad infinitum (лат.) — до бесконечности. (Прим. перев.)

16

Эрих фон Дэникен «Все мы — дети богов».

17

Doctor mirabilis (лат.) — знаток чудесного. (Прим. перев.)

18

Кантон — европейское название Гуаньчжоу, крупнейшего города и порта на юге Китая. (Прим. перев.)

comments

Комментарии

1

Переводчик, похоже, погорячился: базальт — горная порода. Видимо, имелось в виду «бальзовых» или «бальсовых» (Sergius).
Назад: 9
На главную: Предисловие