Note6
Диссидентов (англ.)
Note7
Прелюбодеяние (англ.)
Note8
Молитвенный дом (англ.)
Note9
Так индейцы этой местности называли голландцев из Оранжа. – Примеч. авторов
Note10
В тексте приведен отрывок из подлинного письма Блаженной Маргариты Буржуа. – Прим. авт.
Note11
Лесной бродяга; беглый каторжник (англ).
Note12
Орифламма – штандарт, знамя короля или другого сюзерена – Прим. пер.
Note13
Dissenters (англ.) – дисантеры, в Англии общее название лиц, расходившихся во взглядах с учением господствующей Церкви. – Прим. пер.
Note14
«Майский цветок» – корабль, на котором группа английских переселенцев-пуритан прибыла в 1620 г. в Северную Америку, – Прим. пер.
Note15
Евангелие от Матфея, 10, 16. – Прим. пер.
Note16
В душе, про себя (итал.)
Note17
На смертном одре, в последнюю минуту (лат.)
Note18
Кличка, присвоенная протестантам, поскольку им приходилось проводить богослужения по ночам – Прим. авт.
Note19
Теперь это Кингстон на озере Онтарио. Прим авт.
Note20
По Нантскому эдикту, изданному в 1598 году королем Генрихом IV и окончательно завершившему Религиозные войны, католицизм оставался господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода богослужения в городах (кроме Пари-Аса и некоторых других), а также в замках и в ряде сельских местностей. Гугеноты получили и некоторые политические права. Эдикт был частично отменен в 1629-м, а полностью – в 1685 году Людовиком XIV.