Книга: Дорога надежды
Назад: Note1
Дальше: Note21

Note2

День субботнего отдыха. Прим. пер.

Note3

Спасен (англ.)

Note4

Они живы! Они сосут! (англ.)

Note5

Разумеется (англ.)

Note6

Диссидентов (англ.)

Note7

Прелюбодеяние (англ.)

Note8

Молитвенный дом (англ.)

Note9

Так индейцы этой местности называли голландцев из Оранжа. – Примеч. авторов

Note10

В тексте приведен отрывок из подлинного письма Блаженной Маргариты Буржуа. – Прим. авт.

Note11

Лесной бродяга; беглый каторжник (англ).

Note12

Орифламма – штандарт, знамя короля или другого сюзерена – Прим. пер.

Note13

Dissenters (англ.) – дисантеры, в Англии общее название лиц, расходившихся во взглядах с учением господствующей Церкви. – Прим. пер.

Note14

«Майский цветок» – корабль, на котором группа английских переселенцев-пуритан прибыла в 1620 г. в Северную Америку, – Прим. пер.

Note15

Евангелие от Матфея, 10, 16. – Прим. пер.

Note16

В душе, про себя (итал.)

Note17

На смертном одре, в последнюю минуту (лат.)

Note18

Кличка, присвоенная протестантам, поскольку им приходилось проводить богослужения по ночам – Прим. авт.

Note19

Теперь это Кингстон на озере Онтарио. Прим авт.

Note20

По Нантскому эдикту, изданному в 1598 году королем Генрихом IV и окончательно завершившему Религиозные войны, католицизм оставался господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода богослужения в городах (кроме Пари-Аса и некоторых других), а также в замках и в ряде сельских местностей. Гугеноты получили и некоторые политические права. Эдикт был частично отменен в 1629-м, а полностью – в 1685 году Людовиком XIV.
Назад: Note1
Дальше: Note21