Note2
День субботнего отдыха. Прим. пер.
Note3
Спасен (англ.)
Note4
Они живы! Они сосут! (англ.)
Note5
Разумеется (англ.)
Note6
Диссидентов (англ.)
Note7
Прелюбодеяние (англ.)
Note8
Молитвенный дом (англ.)
Note9
Так индейцы этой местности называли голландцев из Оранжа. – Примеч. авторов
Note10
В тексте приведен отрывок из подлинного письма Блаженной Маргариты Буржуа. – Прим. авт.
Note11
Лесной бродяга; беглый каторжник (англ).
Note12
Орифламма – штандарт, знамя короля или другого сюзерена – Прим. пер.
Note13
Dissenters (англ.) – дисантеры, в Англии общее название лиц, расходившихся во взглядах с учением господствующей Церкви. – Прим. пер.
Note14
«Майский цветок» – корабль, на котором группа английских переселенцев-пуритан прибыла в 1620 г. в Северную Америку, – Прим. пер.
Note15
Евангелие от Матфея, 10, 16. – Прим. пер.
Note16
В душе, про себя (итал.)
Note17
На смертном одре, в последнюю минуту (лат.)
Note18
Кличка, присвоенная протестантам, поскольку им приходилось проводить богослужения по ночам – Прим. авт.
Note19
Теперь это Кингстон на озере Онтарио. Прим авт.
Note20
По Нантскому эдикту, изданному в 1598 году королем Генрихом IV и окончательно завершившему Религиозные войны, католицизм оставался господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода богослужения в городах (кроме Пари-Аса и некоторых других), а также в замках и в ряде сельских местностей. Гугеноты получили и некоторые политические права. Эдикт был частично отменен в 1629-м, а полностью – в 1685 году Людовиком XIV.