Книга: Врата Атлантиды
Назад: 22
На главную: Предисловие

23

«Relaciones» (исп.) — букв. «Повествование».

24

Lagoon de Terminos (исп.) — лагуна (бухта) Смерти.

25

Кастильо (исп. Castillo) — замок, крепость.

26

«Historia Tolteca — Сhichimеса» (исп.) — «История тольтеков и чичимеков».

27

Пуэбло (исп. рuеblо) — селение, поселок.

28

«Historia de Nuestra Senora de Izamal» (исп.) — «История Владычицы Нашей [Богородицы] Ицамальской».

29

Ла Гран Тьерра де Майя (исп. La Gran Tierra de Maya) — букв. Великая земля майя.

30

Жадеит— минерал желто зеленоватого цвета, близкий к нефриту.

31

«Histoire de la decouverte de l'Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».

32

Glazialkosmogonie (нем.) — ледниковая космогония.

33

НАСА (англ. NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

34

Кун (англ. Coon) — енот.

35

Пайн Кэй (англ. Pine Cay) — Сосновая бухта.

36

Риф Распберри (англ. Raspberry Reef) — Малиновый риф

37

«Океан Уиндоу» (англ. Ocean Window) — «Окно в океан».

38

Старгейт (англ. Stargate) — Звездные врата.

39

Свитингс Кэй (англ. Sweetings Cay) — бухта Влюбленных

40

Par exellence (франц.) — главным образом, прежде всего.

41

Ханаанеянин — уроженец Ханаана, библейской Земли обетованной.

42

Диоцез — церковно-административный округ, епархия.

43

Эдемский сад — рай.

44

Нефилим в русском синодальном переводе переводится как «исполины».
Назад: 22
На главную: Предисловие