Энлиль, чьи повеления достигают самых отдалённых пределов, чьё слово свято,
Повелитель, чьи решения нерушимы, чьи предначертания вечны.
Тот, кто взором охватывает все земли,
Тот, чей свет проникает в сердца всех земель,
Энлиль, вольно восседающий на белом помосте, на высоком помосте,
Совершенствующий законы власти, господства и царства,
Тот, перед кем склоняются в страхе все боги земли,
Перед кем ничтожны боги небес…
(Пер. Ф. Л. Мендельсона)
Без Энлиля, «Великой Горы»,
Не было бы возведено ни одного города, не было бы заложено ни одного селения,
Не было бы построено ни одного хлева, не было бы устроено ни одного загона,
Не возвысился бы ни один царь, не родился бы ни один верховный жрец;
Ни один жрец «мах» и ни одна верховная жрица не были бы избраны гаданием по внутренностям овцы.
У работников не было бы ни смотрителя, ни надсмотрщика…
Реки в паводок не разливались бы,
Рыбы морские не метали бы икру в зарослях тростника,
Птицы небесные не вили бы гнёзд на земных просторах,
В небе летучие облака не отдавали бы свою влагу…
(Пер. Ф. Л. Мендельсона)
Владыка, которому известна судьба страны Шумер, герой,
Муллиль, владыка, которому известна судьба страны Шумер, герой!
Отец Муллиль, владыка всех стран,
Отец Муллиль, владыка нерушимого слова,
Отец Муллиль, пастырь «черноголовых»,
Отец Муллиль, всеведущий!
Отец Муллиль, дикий бык, предводитель мужей,
Отец Муллиль, чей сон чуток,
Огромный дикий бык, которого никто не может испугать,
Муллиль, купец далёкой земли,
Владыка, супруга которого купчиха далёкой земли!
Владыка, по слову коего в изобилии струятся жир и молоко,
Владыка, чьё обиталище (Ниппур) главенствует над городами,
Владыка, к коему подвластные города спешат, чтобы услышать
Во всей стране, от гор, где заходит солнце, до горы, его решение!
Нет ни одного владыки — ты единственный владыка, где солнце восходит,
Муллиль, во всех странах нет у тебя владычицы — твоя супруга единственная владычица!
О Повелитель, дождь с небес, вода на земдле в твоих руках,
Муллиль, главенство над богами в твоих руках,
Отец Муллиль, ты помогаешь произрастать травам, созревать ячменю,
Муллиль, от твоего ослепительного сияния вскипает рыба в море,
Птицы небесные, рыбы морские трепещут перед тобой.
Отец Муллиль, высокими… ты сделал, — люди собирают их в корзины.
Владыка Шумера, ты принёс сверкающее оружие — куда исчезли корзины на долгое время?
Отец Муллиль, ты праведного отличаешь от лгуна!
Мудрый владыка, составляющий планы, кто разгадает твою волю?
Наделённый мощью, Господин храма Экур,
Рождённый в горах, Господин храма Эшарра,
Бешеный вихрь устрашающей силы, отец Энлиль,
Взращённый богиней Мах, — ты, стремительно вступающий в бой,
Страну гор обращающий в прах, серпом срезающий её, словно ячмень,
Против враждебной страны за своего отца ты выступил,
Приблизился к горам, чтобы их разрушить;
Ты сокрушаешь враждебную страну, как одинокий побег тростника,
Все враждебные страны для тебя одинаковы:
«Стены всех вражеских стран — я ваш запор!»
Властителей ты повергаешь, к вратам небес подступаешь,
Запоры небес срываешь,
Замок небес открываешь,
Закрытые врата небес отворяешь.
Страну, что тебе не подчинится, в прах обращаешь,
Враждебной стране, что тебе не подчинится, не даёшь возродиться.
Владыка, долго ли ты не оставишь страну, которую сотворил своею мыслью?
Кто смягчит твоё гневное сердце?
Приговор, слетевший с уст твоих, нерушим,
Кто ему воспротивится?
«Я владыка, лев святого Ана, герой страны Шумер,
Я позволяю радоваться рыбам в море, я не даю упасть птицам,
Я мудрый земледелец, который вспахивает поля, я Энлиль!»
Ты — господин, что стал великим, стал героем своего отца!
Ни один враг не уйдёт от твоей десницы,
Ни один злодей не спасётся от твоей шуйцы.
Враждебной стране, коей ты вынес приговор, ты не дашь возродиться,
В неприятельской стране, которую ты проклял, ты никого не пощадишь.
…ты Муллиль,
Владыка Экура, чья мошь простирается далеко,
Ты первый среди богов!
Ты предводитель небесных богов,
Владыка, который идёт за плугом, ты Энлиль,
Ты предводитель небесных богов,
Владыка, который идёт за плугом, ты Энлиль!