6
ныне Яффы - Е.К.
7
не путать с “Jews“ - евреи - Е.К.
8
ошибка авторов - Е.К.
9
в английском варианте “brothers” - Е.К.
10
“brethren”, то есть “собратьями” - Е.К.
11
Sunday по-английски буквально “солнечный день” - Е.К.
12
т.е. мистическое, от греч. hiero - “священный” и phantasma - “видение, призрак” - Е.К.
13
т.е. пропагандой мистики, от греч. mystikos - “таинственный” и ago - “веду” - Е.К.
14
выделено нами - Е.К.
15
Марк 10:32-34 - Е.К.
16
Марк 10:46 - Е.К.
17
orton
18
наассеи - Е.К.
19
Иосиф - Е.К.
20
Иисус - Е.К.
21
имеется в виду один из авторов этой книги, Роберт Ломас - Е.К.
22
Roslin - Е.К.
23
Rosslyn - Е.К.
24
Sinclair - Е.К
25
StClair - Е.К.
26
или Эреду - шумерский город 4-1-го тысячелетия до н.э. - Е.К.
27
потомки Ноя - Е.К.
28
славное - Е.К.
29
английскому первопечатнику пятнадцатого века - Е.К
30
который осуществлял в Египте судебную власть - Е.К.
31
Его величество повелел, чтобы я вошел - Авт.
32
тела, т.е. в гробнице - Е.К.
33
в его облике - Е.К.
34
Emil Brugsch - E.К.
35
что означает “богоборец” - Е.К.
36
старшего из сыновей Иакова - Е.К.
37
Для сравнения приведем этот стих в русском каноническом переводе - Е.К.: “В совет их да не внидет моя душа, и к собранию их да не приобщится слава моя. Ибо они в гневе своем убили мужа, и по прихоти своей перерезали жилы тельца” (Бытие 49:6)