Книга: Эксперт по убийствам
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

Сомерсет-Хаус — общественное здание; в описываемый период времени там в основном располагались различные архивы и налоговые службы.

10

Лютьенс, Эдвин (1869–1944) — английский архитектор, создатель Мемориала Неизвестного солдата на улице Уайтхолл.

11

«Олд Вик» — крупнейший драматический театр в Лондоне.

12

Болингброк, Генри Сент-Джон (1678–1751) — английский государственный деятель.

13

Презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев. — Примеч. пер.

14

Речь идет о ежегодной лодочной регате между университетами Кембриджа и Оксфорда.

15

Порция — героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (1600).

16

Фальстаф — герой пьес У. Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские насмешницы» (1602).

17

Гримальди, Джозеф — английский актер-клоун (1778–1837).

18

Беннетт, Арнольд (1867–1931) — английский писатель.

19

Уолпол. Роберт (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра «готический роман».

20

Карр, Джон Диксон (1906–1977) — американский писатель, автор детективных романов.

21

Пимлико — район Лондона.

22

Глостершир — графство в Англии.

23

Сиренстер — город в Англии.

24

Псалтирь, 37:4.

25

Псалтирь, 37:4.

26

«Сенная лихорадка» (1925) — пьеса английского драматурга Ноэла Коуарда (1899–1973).

27

Ковент-Гарден — площадь в центре Уэст-Энда.

28

Героиня романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928) английского писателя Д.Г. Лоуренса (1885–1930).
Назад: 8
На главную: Предисловие