158
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
159
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
160
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
161
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
162
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
163
Бернар Палисси— французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
164
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
165
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
166
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
167
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
168
Мокрица— другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
169
Империал— второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
170
Роман-фельетон— «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.