Книга: Общество "Сентябрь"
Назад: ГЛАВА 44
Дальше: ГЛАВА 46

ГЛАВА 45

Из «Королевского дуба» Ленокс не мешкая поехал в Хант-хаус. Там, в особняке с видом на реку, жил вместе с родителями Даллингтон — и съезжать, похоже, не торопился. Род Даллингтонов был древний, а герцогский титул — сравнительно новый; их предки — степенные и всеми уважаемые сквайры — с незапамятных времен жили в Бедфордшире, но около века назад перебрались с доходных земель поместного дворянства на Олимп английской аристократии. Хант-хаус служил тому наглядным свидетельством. Белоснежный дом с зелено-золотыми рамами, выстроенный современным архитектором, каждой оконной створкой, каждым пригнанным камнем нашептывал о деньгах.
Семейство собралось презанятное. Герцогиня, близкая приятельница леди Джейн и весьма привлекательная в свои далеко за пятьдесят особа, никогда не церемонилась и открыто говорила все, что думает. Герцог, широкая душа, бесконечно любил праздность. Супруги почти каждый день проводили при дворе, хорошо знали королеву Викторию, а в старые добрые времена — и принца Альберта, со смерти которого прошло вот уже пять лет. Их старший сын, наследник титула, был усердный зануда; средний — набожный честолюбец, а младший… младший стал учеником Ленокса.
До сих пор юный лорд проявлял увлеченность, сообразительность и рвение, и Ленокс внезапно обнаружил, что уже привык к его помощи: успех или поражение на предстоящем собрании в обществе «Сентябрь» в конечном счете могли зависеть от второй пары глаз — и здесь Ленокс рассчитывал на ученика.
Детектив отпустил кеб и нетерпеливо постучал в дверь. Особняк и появившийся из него дворецкий в высшей степени соответствовали друг другу.
— Добрый день, мистер Ленокс. Прошу вас.
— Нет-нет, благодарю, я спешу. Мне просто нужен самый младший Даллингтон.
— В данный момент лорда Джона нет дома, сэр.
Подчеркнутая почтительность, с которой были сказаны эти слова, насторожила Ленокса.
— А не знаете ли вы, куда он уехал?
— Мне кажется, он высказывал намерение посетить «Клариджес», сэр. Собирался туда с друзьями.
Проклятие!..
— Благодарю, — пробормотал Ленокс. — Если он вернется, попросите, чтобы подождал меня, хорошо?
Он остановил проезжавший мимо кеб и велел кучеру гнать в отель «Клариджес» — величественное заведение, вот уже пятьдесят лет украшавшее Брук-стрит в аристократическом квартале Мэйфер. Недавно его почтила своим присутствием королева Виктория, навестив в апартаментах-люкс императрицу Франции Евгению. Однако причина чрезмерной вежливости, с которой говорил дворецкий, крылась в другом: в «Клариджес» располагался шумный бар, излюбленное место молодых аристократов с не самой лучшей репутацией.
Отель состоял из примыкавших друг к другу домов с отдельными входами, и Ленокс не раздумывая прошел в бар. Даллингтон, как и следовало ожидать, был там: беседуя о чем-то с раскрасневшимся молодым человеком одних с ним лет, он одной рукой держал бокал шампанского, а другой пытался развязать галстук. Рядом с ними стояла юная красотка в ярко-красном платье, и ее звонкий смех долетал в самые дальние уголки зала. Ленокс направился к ним.
— Извините, что отвлекаю, можно вас на минутку?
Даллингтон поднял на него замутненный взор и восторженно завопил:
— О, да это Ленокс! Погодите! Знакомьтесь: Солли Мэйфер!
Ленокс пожал спутнику Даллингтона руку и кивнул женщине, которую так и не представили:
— Очень приятно. Даллингтон, не могли бы мы поговорить?
— О чем? У меня от Солли нет секретов!
Троица сочла ответ безумно смешным.
— Мне нужно много открыть вам, Джон.
— В самую точку, Ленокс! Нужно много открыть! Шампанского! Побольше шампанского! Надо открыть несколько бутылок шампанского, бочку пива — мы ведь не какие-то там скупердяи, — и тогда все встанет на свои места!
— Станьте же вы наконец серьезным.
— Да я в жизни не говорил серьезнее, — заявил Даллингтон, издавая звуки, достойные Фальстафа. — Побольше шампанского! Бочку пива!
Ленокс понял, что спор за внимание Даллингтона выиграли бутылки.
— Как-нибудь в другой раз, — сухо сказал он, коротко кивнул и поскорее покинул и бар, и отель.
Он не ожидал, что разочарование будет столь горьким. Не ожидал, что примет случившееся так близко к сердцу. Домой Ленокс шел пешком и по пути осознал, как много значил для него новый знакомый, а точнее — друг. Любой детектив обречен на одиночество: с этой мыслью он свыкся, принял ее как неотъемлемую часть любимой работы; а ученик практически опроверг его убеждения, показав, что профессиональная дружба — он о такой и не думал — возможна. Ведь даже славный Дженкинс со временем усвоит общепринятый взгляд на вещи и, незаметно для себя самого, уверует, что расследовать преступления в Лондоне должен исключительно Скотланд-Ярд. А Даллингтон — совсем другое дело, у них с Леноксом было принципиальное сходство: происхождение. Детектив и не подозревал, как радостно иметь союзника.
Когда Ленокс свернул в родной переулок, ему захотелось увидеть леди Джейн. С замиранием сердца он думал, что они скорее всего окажутся наедине. Однако по пути в гостиную до него долетели обрывки разговора. На пороге Ленокс застыл. Ему навстречу поднялся тот самый высокий сухопарый незнакомец, которого он дважды видел у дома леди Джейн — оба раза в официальном костюме для утренних визитов.
Не только лицо, но и голос леди Джейн выдавал смятение:
— Добрый день, Чарлз. Я так рада, что ты пришел. Познакомься, пожалуйста: это Майкл Пирс. Мистер Пирс — Чарлз Ленокс, мой близкий друг.
— Здравствуйте, мистер Ленокс. — Пирс шагнул ему навстречу, протягивая руку.
— Рад познакомиться, — ответил Ленокс. — Джейн, я, наверное, не вовремя?
— Я, собственно, уже уходил, — заверил Майкл Пирс. — До свидания, миледи. Всего доброго, мистер Ленокс. Приятно было познакомиться.
В голове Ленокса проносились тысячи мыслей. Имя он слышал впервые. Но они сидели не напротив друг друга, а рядом — значит, их связывает нечто большее, чем простое знакомство.
А потом произошел первый за историю их многолетней дружбы натянутый разговор. Не то чтобы они не хотели разговаривать, просто никак не могли подыскать подходящую тему, пока наконец речь не зашла о расследовании.
— Продвигается, и неплохо, — сообщил Ленокс.
— А когда ты полагаешь его закончить?
— Весьма вероятно, что завтра.
— Хоть на душе станет легче.
— И не говори, — сухо заметил он. — Разреши узнать, как себя чувствует Энни?
— Прекрасно, совершенно оправилась.
— Мне удалось кое-что выяснить об оружии, из которого стреляли.
— Да?
— Все ниточки ведут к обществу «Сентябрь».
— Какой ужас!
— Да.
Его следующая фраза противоречила всем правилам хорошего тона и вежливости, вместе взятым, но он не в силах был удержаться:
— Я почему-то не встречал мистера Пирса раньше.
— Ты и не мог. Он школьный приятель моего брата и совсем недавно вернулся из африканских колоний. В Лондоне у него мало знакомых.
Почему она все еще взволнована?
— Ах вот как…
Наверное, Ленокс выглядел жалко, когда сказал:
— Может быть, мне стоит представить его в свете?
— Может быть.
Он встал.
— Я, пожалуй, пойду. Поговорим позже.
Направляясь по длинному коридору к выходу, Ленокс думал, что в его жизни не было дня несчастнее.
Назад: ГЛАВА 44
Дальше: ГЛАВА 46