Книга: Коричневые башмаки с набережной Вольтера
Назад: 55
Дальше: 70

56

Орленок – прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.

57

Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.

58

Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.

59

Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.

60

Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.

61

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.

62

Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.

63

Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).

64

Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.

65

Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.

66

Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.

67

Прощайте, сэр(англ.). – Примеч. пер.

68

В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.

69

Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.
Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.
Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.
Назад: 55
Дальше: 70