56
Орленок – прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.
57
Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.
58
Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.
59
Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.
60
Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.
61
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.
62
Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.
63
Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).
64
Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.
65
Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.
66
Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.
67
Прощайте, сэр(англ.). – Примеч. пер.
68
В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.
69
Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.
Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.
Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.