7
Пралина — обжаренный и засахаренный миндаль. (Примеч. пер.)
8
«Бычий глаз» — круглое слуховое окно. (Примеч. пер.)
9
Виктор Эммануил 11(1820–1878) — король Италии. (Примеч. пер.)
10
Janitor — сторож, привратник (лат.). (Примеч. пер.)
11
Имеются в виду книги парижского издателя Пьера-Жюля Этцеля (1814–1886). (Примеч. пер.)
12
Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 г. (Примеч. авт.)
13
Орельен Шоль (1833–1902) — французский журналист, писатель и драматург. (Примеч. авт.)
14
Жонгляж с помощью ног лежа на спине. (Примеч. пер.)
15
«Таис» — опера Ж. Масоне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). (Примеч. пер.)
16
На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)
17
Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. (Примеч. пер.)
18
Империал — верхний, открытый этаж в омнибусе. (Примеч. пер.)
19
Лоран Тайяд (1854–1919) — французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. (Примеч. пер.)
20
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». (Примеч. авт.)
21
Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 г. — Королевская академия музыки. (Примеч. пер.)
22
Берлина — дорожная карета. (Примеч. пер.)
23
Фамилия балерины — Mauri, японца — Mori; по-французски произносятся одинаково. (Примеч. пер.)
24
В 1964 г. поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера Гарнье расписал Марк Шагал. (Примеч. авт.)
25
Микадо — древнее титулование верховного правителя Японии. (Примеч. пер.)
26
Абсент с кофе. (Примеч. авт.)
27
Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. (Примеч. пер.)