Книга: Три стильных детектива
Назад: 337
Дальше: 352

338

Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». – Прим. авт.

339

Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.

340

Все такое прочее (ит.). – Прим. перев.

341

Бурре – старинный овернский народный танец. – Прим. перев.

342

Эдуар Дрюмон (1844–1917) – французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. – Прим. перев.

343

Перистиль – пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. – Прим. перев.

344

Тюрбан – Турецкий банк. Баронесса – Вексельный банк. Кораблик – Трансатлантическая компания. – Прим. авт.

345

«Гавас» – французское информационное агентство, на базе которого в 1944 году создано «Франс Пресс». – Прим. перев.

346

Особая военная школа Сен-Сир – учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. – Прим. перев.

347

Генри Морган Стэнли (1841–1904) – английский журналист и путешественник. – Прим. перев.

348

Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.) Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер и исследователь Африки. – Прим. перев.

349

Трофеи – архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. – Прим. перев.

350

Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 году. в Веймаре. – Прим. авт.

351

Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) – филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. – Прим. авт.
Назад: 337
Дальше: 352