338
Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». – Прим. авт.
339
Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
340
Все такое прочее (ит.). – Прим. перев.
341
Бурре – старинный овернский народный танец. – Прим. перев.
342
Эдуар Дрюмон (1844–1917) – французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. – Прим. перев.
343
Перистиль – пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. – Прим. перев.
344
Тюрбан – Турецкий банк. Баронесса – Вексельный банк. Кораблик – Трансатлантическая компания. – Прим. авт.
345
«Гавас» – французское информационное агентство, на базе которого в 1944 году создано «Франс Пресс». – Прим. перев.
346
Особая военная школа Сен-Сир – учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. – Прим. перев.
347
Генри Морган Стэнли (1841–1904) – английский журналист и путешественник. – Прим. перев.
348
Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.) Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер и исследователь Африки. – Прим. перев.
349
Трофеи – архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. – Прим. перев.
350
Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 году. в Веймаре. – Прим. авт.
351
Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) – филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. – Прим. авт.