Книга: Три стильных детектива
Назад: 280
Дальше: 297

281

Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 год. – Прим. авт.

282

Орельен Шоль (1833–1902) – французский журналист, писатель и драматург. – Прим. авт.

283

Жонгляж с помощью ног лежа на спине. – Прим. перев.

284

«Таис» – опера Ж. Массне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). – Прим. перев.

285

На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.

286

Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. – Прим. перев.

287

Империал – верхний, открытый этаж в омнибусе. – Прим. перев.

288

Лоран Тайяд (1854–1919) – французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. – Прим. перев.

289

См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Прим. авт.

290

Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 года. – Королевская академия музыки. – Прим. перев.

291

Берлина – дорожная карета. – Прим. перев.

292

Фамилия балерины – Mauri, японца – Mori; по-французски произносятся одинаково. – Прим. перев.

293

В 1964 году поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера́ Гарнье расписал Марк Шагал. – Прим. авт.

294

Микадо – древнее титулование верховного правителя Японии. – Прим. перев.

295

Абсент с кофе. – Прим. авт.

296

Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX века этот жанр был очень популярен во Франции. – Прим. перев.
Назад: 280
Дальше: 297