275
«Фауст» – опера Ш. Гуно (1859). «Неистовый Роланд» – опера А. Вивальди (1727). – Прим. перев.
276
Пралина – обжаренный и засахаренный миндаль. – Прим. перев.
277
«Бычий глаз» – круглое слуховое окно. – Прим. перев.
278
Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Италии. – Прим. перев.
279
Janitor – сторож, привратник (лат.). – Прим. перев.
280
Имеются в виду книги парижского издателя Пьера-Жюля Этцеля (1814–1886). – Прим. перев.
281
Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 год. – Прим. авт.
282
Орельен Шоль (1833–1902) – французский журналист, писатель и драматург. – Прим. авт.
283
Жонгляж с помощью ног лежа на спине. – Прим. перев.
284
«Таис» – опера Ж. Массне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). – Прим. перев.
285
На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
286
Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. – Прим. перев.
287
Империал – верхний, открытый этаж в омнибусе. – Прим. перев.
288
Лоран Тайяд (1854–1919) – французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. – Прим. перев.
289
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Прим. авт.
290
Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 года. – Королевская академия музыки. – Прим. перев.
291
Берлина – дорожная карета. – Прим. перев.
292
Фамилия балерины – Mauri, японца – Mori; по-французски произносятся одинаково. – Прим. перев.
293
В 1964 году поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера́ Гарнье расписал Марк Шагал. – Прим. авт.
294
Микадо – древнее титулование верховного правителя Японии. – Прим. перев.
295
Абсент с кофе. – Прим. авт.
296
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX века этот жанр был очень популярен во Франции. – Прим. перев.