Книга: Три стильных детектива
Назад: 209
Дальше: 218

210

Кир – смесь белого вина и ликера из черной смородины. – Прим. перев.

211

Игра слов. Французское слово pêcheur означает и «рыбак», и «грешник». – Прим. перев.

212

Игра слов: топоним звучит как словосочетание «Добрый Господь». – Прим. перев.

213

Идиома, означающая «заниматься любовью». – Прим. перев.

214

Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. – Прим. перев.

215

Жиго – жаркое из крупного куска сочной баранины или телятины. – Прим. перев.

216

Жюль Жюи (1855–1897) – поэт, автор чрезвычайно популярных в народе песен на политические и общественные темы. – Прим. перев.

217

Себастьен-Рош Николя де Шамфор (фр. Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort; 1741–1794) – писатель, мыслитель, моралист. Остался в истории книгой наблюдений и афоризмов «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», изданной после его смерти одним из друзей (1795), из которой и взята приведенная выше цитата. – Прим. перев.
Назад: 209
Дальше: 218