210
Кир – смесь белого вина и ликера из черной смородины. – Прим. перев.
211
Игра слов. Французское слово pêcheur означает и «рыбак», и «грешник». – Прим. перев.
212
Игра слов: топоним звучит как словосочетание «Добрый Господь». – Прим. перев.
213
Идиома, означающая «заниматься любовью». – Прим. перев.
214
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. – Прим. перев.
215
Жиго – жаркое из крупного куска сочной баранины или телятины. – Прим. перев.
216
Жюль Жюи (1855–1897) – поэт, автор чрезвычайно популярных в народе песен на политические и общественные темы. – Прим. перев.
217
Себастьен-Рош Николя де Шамфор (фр. Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort; 1741–1794) – писатель, мыслитель, моралист. Остался в истории книгой наблюдений и афоризмов «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», изданной после его смерти одним из друзей (1795), из которой и взята приведенная выше цитата. – Прим. перев.