61
Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. – Прим. перев.
62
Лансье – английский бальный танец, напоминающий кадриль. – Прим. перев.
63
Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. – Прим. перев.
64
Бюсси Роже де Рабютен (1618–1693) – французский военачальник и писатель. – Прим. перев.
65
Альфред Ассолан (1827–1886) – французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана» – Прим. авт.
66
Гастон Пари – филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX – начала XX века. – Прим. перев.
67
Лиманда – рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. – Прим. перев.
68
Современное название Карьер-сюр-Сен. – Прим. авт.
69
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–869) – французский поэт-романтик, историк, политический деятель. – Прим. перев.
70
Кир – смесь белого вина и ликера из черной смородины. – Прим. перев.
71
Мюскаде – легкое белое вино с фруктовым вкусом. – Прим. перев.
72
Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века. – Прим. перев.