Книга: Дракон из Трокадеро
Назад: 124
На главную: Предисловие

125

Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.

126

Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».

127

Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.

128

Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».

129

«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).

130

Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.

131

«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.

132

Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)

133

В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».
Назад: 124
На главную: Предисловие