Книга: Двое
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Слава Версаля (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.

3

Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.

4

Перевод В. Ашкенази.

5

Строка из стихотворения Р. Браунинга “В Англии весной”, пер. С. Маршака.

6

Нильская вода (франц.)

7

Джордж Роуби (1869-1954) – популярный актер мюзик-холла.

8

Генри Криппен – преступник-женоубийца. Казнен в 1910 г.

9

Перевод Дм. Раевского

10

Псевдоним (франц.).

11

Бакалавр искусств (англ.)

12

Прямой речи (лат).

13

Утреннего спектакля (франц.).

14

Хлеба и зрелищ (лат.).

15

Камбала с виноградом (франц.).

16

Омлет с зеленью (франц.)

17

Персики “Мелба” (франц.)

18

Радость жизни (франц.)

19

Положение обязывает (франц.)
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

bsfIsots
loans with bad credit cash advance get out of debt cash advances
ndgpeerb
payday loans no faxing required payday in advance payday loans savings
ndfFeask
bankruptcy on payday loans apply loan bad credit types of payday loans