Книга: Императорский безумец (Роман, рассказы)
Назад: 68
Дальше: 93

69

Как по-эстонски братство? (нем.)

70

А сестринство? (нем.)

71

Должно быть, oelus (эст.). Здесь игра слов: омоним, имеющий два значения — сестринство и злоба, но употребляется только во втором значении.

72

А что значит oelus по-немецки? (нем.)

73

Злость (нем.).

74

Видишь, сестренка, вот ты и получила (нем.).

75

Что и требовалось доказать (лат.).

76

За и против (лат.).

77

Слуга, ученик, помощник (лат.)»

78

Шлоссер Фридрих Христов (1776–1861) — немецкий буржуазно-демократический историк.

79

Господа! (нем.)

80

Черт возьми! (нем.)

81

«Дерптская газета» (нем,).

82

Свинья (итал.).

83

Брат Жак! Сестра Катрин!
Вы все спите? Вы все спите?
Утро звонят! Утро звонят! (франц.)

84

Sostenuto (итал.) — буквально: сдержанно (музыкальное обозначение сдержанного темпа).

85

«Отец Горио» (франц.).

86

Ну, ступай! И будь тем, кем ты станешь (нем.).

87

Ватман — грубая шерстяная ткань.

88

На месте преступления (итал.).

89

Шульц Бертрам Георг (1803–1875) — прибалтийский литератор и фольклорист.

90

В упомянутом месте (лат.).

91

Георг Лурих (1876–1920) — знаменитый эстонский борец и штангист, мировой рекордсмен, умерший в России.

92

Випер, мой друг — удовлетворительно! Удовлетворительно, как всегда! (Фамилию Виппер Ледуте произносил на французский манер с ударением на последнем слоге: Vipere — означает гадюка, ядовитая змея.)
Назад: 68
Дальше: 93