29
Тимотэ, друг мой (франц.).
30
Лофштель (треть десятины) — мера земли в Прибалтийском крае.
31
Сельдерей, знаменитость, цель, постоянство (англ.).
32
Чиновник, наблюдавший за исполнением финансовых законов в Прибалтийских губерниях (ист.).
33
Счеты (нем.).
34
Я Катарина фон Бок из Войзека (немецкое название мызы Выйсику) (нем.).
35
Урожденная (нем.).
36
Ландтаг — местное самоуправление в отдельных провинциях (ист.).
37
Три варианта одного и того же имени — французский, английский и немецкий.
38
Представительный господин (нем.).
39
Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — профессор Иенского университета, врач, лечивший Гёте, Шиллера и др.
40
В данном случае — испытание для получения диплома врача.
41
Граф Цинцендорф — основатель религиозных общин.
42
Гражданин мира (нем.).
43
Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор, писал галантно-развлекательные концерты и камерную музыку.
44
Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.
45
По преимуществу (франц.).
46
Огонь (нем.).
47
Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)
48
Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.
49
Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».