Книга: Императорский безумец (Роман, рассказы)
Назад: 28
Дальше: 50

29

Тимотэ, друг мой (франц.).

30

Лофштель (треть десятины) — мера земли в Прибалтийском крае.

31

Сельдерей, знаменитость, цель, постоянство (англ.).

32

Чиновник, наблюдавший за исполнением финансовых законов в Прибалтийских губерниях (ист.).

33

Счеты (нем.).

34

Я Катарина фон Бок из Войзека (немецкое название мызы Выйсику) (нем.).

35

Урожденная (нем.).

36

Ландтаг — местное самоуправление в отдельных провинциях (ист.).

37

Три варианта одного и того же имени — французский, английский и немецкий.

38

Представительный господин (нем.).

39

Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — профессор Иенского университета, врач, лечивший Гёте, Шиллера и др.

40

В данном случае — испытание для получения диплома врача.

41

Граф Цинцендорф — основатель религиозных общин.

42

Гражданин мира (нем.).

43

Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор, писал галантно-развлекательные концерты и камерную музыку.

44

Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.

45

По преимуществу (франц.).

46

Огонь (нем.).

47

Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)

48

Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.

49

Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».
Назад: 28
Дальше: 50