Книга: Дорога через горы (Сборник)
Назад: Примечания
Дальше: 23

1

Старик, старина (исп.)

2

Хорошо, идем (исп.)

3

Брат (исп.)

4

Парень (исп.)

5

Все в порядке? (исп.)

6

Средняя общеобразовательная школа в буржуазной Польше.

7

— Я мужчина (исп.)

8

— Некто или мужчина, или нет (исп.).

9

Проснись, моя любимая, надо идти (исп.)

10

Люблю тебя, я счастлива, люблю тебя (исп.)

11

Прости, парень… Но у нас новость… Я хочу жениться на твоей сестре… (исп.)

12

Идиоты. Почему сегодня, идиоты? (исп.)

13

Спортсмен (польск.)

14

Муж сестры (польск.)

15

Аттестат зрелости (польск.)

16

Пенсия (польск.)

17

Мужчина (исп.)

18

Велосипед (польск.)

19

Перевод С. Пархомовского

20

Здесь и дальше перевод стихов В. Кухалашвили

21

«Ходит тыква по огороду, ищет свой род» — популярная украинская поговорка.

22

Все прозвища в рассказе в переводе с испанского имеют определенное значение: Ихито — сыночек: Фляко — мозгляк, худышка: Эль Нойо — цыпленок; Рубио — русый; Бланко - белый; Чамако — мальчик, юноша; Пахаро — птица; «гринго» — презрительная кличка североамериканцев в странах Латинской Америки; «Сиудад пластико» — пластический город; Карретира дель Сур — «южная автострада».
Рассказ написан на документальном материале.
Назад: Примечания
Дальше: 23