Книга: Шелковый путь (сборник)
Назад: 15
На главную: Предисловие

16

Исмаил Младший — родственник знаменитого кипчакского ученого Исмаила аль-Жаухари, автора «Книги усовершенствования языка».

17

Непривычное для кипчакского слуха имя Довмонт Кадырхан переиначил на свой лад — Дауы-мол, что по смыслу означает Задиристый.

18

Смотритель дворца.

19

Подразумевается сбор степных родов. (Шанрак — буквально: верх остова юрты.)

20

Эту крепость часто называют Весидж.

21

Древняя мера длины, немногим более 6 км.

22

Большая Медведица

23

Длинный шест с петлей на конце для ловли неприрученных лошадей.

24

Сыпа, серэ, сал — разные названия степных щеголей-рыцарей, большей частью певцов-импровизаторов, искусных музыкантов.

25

Кислое молоко, разбавленное водой.

26

Предки нынешних якутов.

27

Мзда, плата за убийство.

28

Войсковая часть, равная по численности примерно полку.

29

Посредник в продаже, маклер.

30

Кипчакское название Полярной звезды.

31

Так оно впоследствии и случилось. Развалины города нынче называют Жлан-бузган, то есть «Разрушенный змеями».

32

Сохранившийся архитектурный ансамбль-мавзолей Арыстанбаба был заново построен в XVII веке на развалинах прежнего.

33

Так называли тогда озеро Балхаш.

34

Имеется в виду трактат Фараби.

35

Мавераннахр — название местности между Амударьей и Сырдарьей.

36

Ураза — пост у мусульманских народов.

37

Шильде — самый жаркий период лета, приходящийся на июль.

38

Келин — молодая замужняя женщина.

39

Арак — водка, шарап — вино.

40

Мираб — заведующий оросительной системой.
Назад: 15
На главную: Предисловие