Книга: Неунывающие вдовушки
Назад: 16
Дальше: 26

Сноски

1

Перевод А. Кукес.

2

Ни секса, ни наркотиков (англ.).

3

Без чеснока (итал.).

4

Цветы (итал.).

5

На вокзал, пожалуйста! (итал.)

6

Сейчас же! (итал.)

7

Папа (итал.).

8

Трактор (итал.).

9

Дирндль – женский австрийский национальный костюм. Здесь и далее примеч. перев.

10

Лакомка, гурман, подлиза, подхалим, блюдолиз (нем.).

11

От нем. Busen – грудь, бюст.

12

Именно (нем.).

13

Ваше здоровье! (тост) (нем.).

14

Добрый вечер, Катарина! (итал.)

15

Как дела? (итал.)

16

До свидания! (итал.)

17

Сицилийский торт с начинкой из творога с цукатами или сливочное мороженое с цукатами.

18

Перевод Анны Кукес.

19

Официант, счет, пожалуйста! (итал.)

20

Италия – это полуостров, по форме напоминающий сапог (итал.).

21

Пока, до завтра (итал.).

22

Здравствуйте, мисс! (англ.)

23

Могу я вам помочь? (англ.)

24

Йоахим Рингельнатц (настоящее имя Ганс Густав Беттихер),1883–1934 – немецкий писатель, поэт, артист и художник.

25

Хильдегарда Бингенская (1098–1179, монастырь Рупертсберг под Бингеном) – немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря в долине Рейна. Автор мистических трудов, духовных стихов и песнопений, а также трудов по естествознанию и медицине. Одна из четырех женщин, удостоенных почетного звания Учитель Церкви.
Назад: 16
Дальше: 26