Книга: Дворец ветров
Назад: 12
Дальше: 33

13

Индусская форма благословения, буквально: живи долго.

14

Деревенского старосты.

15

Палтон – пехотный полк.

16

Чанна – жареный турецкий горох.

17

Род игры в мяч.

18

1 кос равен 2 милям.

19

Кучер конной повозки.

20

Почтовая карета («дак» – почта, почтовая корреспонденция).

21

Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».

22

Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).

23

Несомненно!

24

Желательная личность (лат.).

25

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

26

Гур – неочищенный тростниковый сахар.

27

3-я Царств, 18, 44.

28

Мне то же самое.

29

Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).

30

Благодарение Богу.

31

Преданный друг (лат.).

32

Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
Назад: 12
Дальше: 33