Примечания
1
Здесь и далее прим. переводчика. – Реверанс, поклон с приседаньем, как знак приветствия.
2
Суррогатный джин – ямайский экстракт имбиря.
3
Польск. – «Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да придет царство твое…»
4
Польск. – «…и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь».
5
Польск. – «Да пошел ты!»
6
Кожное заболевание, дерматит, вызванное недостатком витаминов.
7
Олив, моряк Попай и Вимпи – персонажи популярных американских комиксов, а впоследствии – мультиков.
8
фр. – Без свиты.
9
Имеется в виду 14 февраля 1929 г., когда мафиози из банды Аль Капоне расстреляли конкурирующую ирландскую группировку Джорджа Морана.
10
Музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США. Состоит из парового котла, нагнетающего пар в трубы наподобие органных, и клавиатуры. Каллиопа была создана специально для привлечения публики в передвижные театры и цирки и отличалась пронзительным звуком.