Книга: Воды слонам!
Назад: ОТ АВТОРА
Дальше: 11

Примечания

1

Здесь и далее прим. переводчика. – Реверанс, поклон с приседаньем, как знак приветствия.

2

Суррогатный джин – ямайский экстракт имбиря.

3

Польск. – «Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да придет царство твое…»

4

Польск. – «…и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь».

5

Польск. – «Да пошел ты!»

6

Кожное заболевание, дерматит, вызванное недостатком витаминов.

7

Олив, моряк Попай и Вимпи – персонажи популярных американских комиксов, а впоследствии – мультиков.

8

фр. – Без свиты.

9

Имеется в виду 14 февраля 1929 г., когда мафиози из банды Аль Капоне расстреляли конкурирующую ирландскую группировку Джорджа Морана.

10

Музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США. Состоит из парового котла, нагнетающего пар в трубы наподобие органных, и клавиатуры. Каллиопа была создана специально для привлечения публики в передвижные театры и цирки и отличалась пронзительным звуком.
Назад: ОТ АВТОРА
Дальше: 11