Книга: Волшебники
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Элитный колледж в г. Покипси. С 1861 г. по 1969 г. — женский, позднее совместного обучения.

5

Принстонский университет входит в эту престижную Лигу.

6

Псевдонаука о связи человеческой психики с наружным строением черепа, очень популярная в I половине XIX века.

7

В Вест-Пойнте находится Военная Академия США. С 1976 г. туда стали принимать девушек.

8

Математическая олимпиада для студентов-старшекурсников.

9

Демон в индийской мифологии.

10

Крылатые кони из книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере.

11

«Дик и Джейн» — книжки для начинающих, по которым учились читать несколько поколений американцев.

12

Бекон из свиной щековины.

13

Чесночный хлеб, обжаренный в оливковом масле.

14

Викка — неоязыческая религия, основанная на двоебожии и поклонении силам природы.

15

Прибор, обращающий время вспять (из серии книг о Гарри Поттере).

16

Английский оккультист, объявлявший себя магом (1875–1947).

17

Роман Дж. Стейнбека (1945).

18

Принят британским парламентом в 1765 г.; одна из причин Войны за независимость США.

19

Лакросс — командная игра с резиновым мячом.

20

Коммунистическая партия Перу. Вела активную террористическую деятельность в 1980-е гг.

21

Авторитарная медсестра психлечебницы из романа К. Кизи «Полет над гнездом кукушки».

22

Герой одноименной сказки Доктора Сюсса.

23

Мишки с планеты Эндор из киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны».

24

Неясно, который Винчестер Джулия имеет в виду. В США их несколько, в британском Винчестере находится несколько частных школ.

25

Художник-иллюстратор готического направления.

26

Славься и здравствуй! (лат.).

27

Благодарю (лат.).

28

Из мультсериала «Могучие рейнджеры».

29

Стипендия, предназначенная для обучения в Оксфорде.

30

Винный букет (фр.).

31

Главный инженер Монтгомери Скотт (телесериал «Звездный путь»).

32

Астронавт из песен Дэвида Боуи.

33

Французский скульптор румынского происхождения, один из основоположников абстрактной скульптуры.

34

«Уолден, или Жизнь в лесу» — знаменитая книга американского поэта и мыслителя Г. Д. Торо (1854). Уолден — пруд, у которого жил отшельником автор.

35

«Десперадо»(«Отчаянный») — фильм Р. Родригеса с А. Бандерасом в главной роли. Хан Соло — герой «Звездных войн».

36

«Мне нравится Айк». Такие значки носили перед выборами сторонники Эйзенхауэра.

37

Придаток, дополнение.

38

Сведения Пенни расходятся с официальной биографией Пловера (см. с. 88).

39

Зд.: Вот видите (фр.).

40

Правило, запрещающее вмешательство во внутренние дела других планет.

41

Настольная ролевая игра, к которой прилагаются брошюры с инструкциями.

42

Американский кинорежиссер и хореограф, постановщик массовых танцевальных сцен.

43

Энты у Толкина — один из народов Среднеземья, люди-деревья. По аналогии с «Пентхаус» (известный мужской журнал).

44

Отсылка к сказочной серии К.С. Льюиса «Хроники Нарнии».

45

Героиня Экберг в фильме Феллини купается в римском фонтане Треви.

46

Персонаж сказки «Лоракс».

47

Маги явно путают дриад (древесных нимф) с друидами (жрецами у кельтских народов). Этимологию слова «друиды» принято связывать с греческим «дуб».

48

Немецкий физик, один из создателей квантовой механики.

49

Главный герой «Звездных войн», буквально Небесный Странник.

50

Ошибка автора — раньше упоминалось, что Квентин и Элис жили в Нижнем Ист-Сайде.

51

Король умер (фр.).
Назад: 3
На главную: Предисловие