109
Шотландский аналог шерифа или ольдермена. (Примеч. пер.)
110
Посмотри на меня, любовь моя.
111
«Кровавая Роза».
112
«Земля Иннсов». Иннсы – шотландский клан. (Примеч. пер.)
113
Маргарет, иди возьми хлеб!
114
Где ее дом?
115
Там!
116
Спасибо.
117
Франсес, девочка моя.
118
Мама?
119
Набор полос, составляющих тартан. У каждого клана сетт свой.
120
Традиционный шотландский танец.
121
Бог из машины (лат.).
122
Покойся с миром, мой брат.
123
Навечно (лат.). (Примеч. пер.)
124
«Как хороша ты была, моя любовь, там, в долине, когда на тебя взгляд мой упал, и с того дня я не могу без тебя жить, потому что ты околдовала меня своим взглядом… Никогда не забыть мне тот майский вечер, когда по лесам и полям мы гуляли и было на сердце легко. И так славно было слушать пенье птиц и вдыхать аромат диких цветов под дождем…» – слова двух первых куплетов песни «Cailin mo rùin-sa» Дональда Росса.