Книга: Годы, тропы, ружье
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

Варка — голова.

3

Охлажденные густые сливки, снятые с топленого молока.

4

Бишбармак— пять пальцев.

5

Казахское название дрофы (доудак), крупнейшей из наших охотничьих птиц. В Оренбургских степях так называют дрофу и все русские охотники.

6

Бар — есть.

7

Чох — много.

8

Иок — нет.

9

Даян — стой.

10

Якши — хорошо.

11

Тур — зверь, род горного барана.

12

Олар — будет. Чох якши — очень хорошо.

13

Корхулу иок — опасности нет.

14

Керим ловкач, козел ловкач. Керим подарка не дал козлу, от козла нет подарка Кериму. Молодец Керим, козел больше молодец.

15

Бала — дитя, ребенок.

16

Стой, стой, товарищ… Есть, есть… Два мертвых!

17

Буй и карагуш — хищники.

18

Чаир — пастбище, луг.

19

Магазэ — пещера. Дильбэр — похищающий (ворующий) сердца.

20

Кыз — девица.

21

Плохо. Будет большой дождь Конец охоте.

22

Кардаш — сверстник.

23

Ат — лошадь.

24

Местное название каменных куропаток.

25

А. И. Поганкин (из г. Ржева), прочитав данной очерк, сообщит мне, что ему доводилось наблюдать тягу в июне и в Тверской губернии.

26

Сибирский олень.

27

Ловушки на белок.

28

Так в Сибири называют матку глухаря.

29

Елдаш — товарищ, спутник.

30

На севере охотники тетеревов называют полевиками, глухарей — мошниками.

31

Язвец — барсук.

32

Головастики — земноводные амфибии.

33

Местное название птицы оляпки.

34

Искаженное название ружейной фирмы «Витерлэ».

35

Местное название сурка.

36

Бонус — премия после продажи кооперацией мехов за границей.

37

Полный текст приведен в очерке «У Поколотой старицы».

38

Игра в мосолки, подобная российским бабкам, но только гораздо изящнее и усложненнее.

39

Слова В. Калиненко.

40

Припев повторяется после каждой строки песни.
Назад: 1
На главную: Предисловие