Книга: Амур-батюшка
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Майма – торговое судно.

5

Ханшин – китайская водка.

6

Ганза – трубка с медной головкой.

7

Адали – как (забайкальский жаргон).

8

Кара – Каргийская каторжная тюрьма.

9

Бродни – высокая кожаная обувь с мягкой подошвой, без каблука.

10

Балберы – поплавки.

11

Кошка, коска – коса, отмель.

12

Геоли – гребите.

13

Даба – синяя бумажная материя.

14

Улы – обувь из рыбьей кожи или шкуры лося.

15

Туес – берестяной коробок.

16

Тала – мелко строганная рыба, строганина.

17

Эти пятна – брачный наряд кеты, идущей осенью в горные речки на икромет.

18

«Кишмишем» переселенцы на Амуре называли плоды лиан.

19

То есть коровьей кожей.

20

Задулина – крепко сбитый ветром сугроб.

21

Подходяще – то есть дорого.

22

Албанщики – сборщики дани – «албана».

23

Секач – дикий кабан, самец.

24

Паши – поемные луга.

25

Кованец – кованый крючок.

26

Каны – теплые глиняные нары.

27

Ангалка – сетка.

28

Чумазка, или чумашка, – берестяная коробка или долбленка. Обычно для вычерпывания воды из лодки.

29

Сулея – сосуд, бутыль, бывает из прессованного картона.

30

Позя (искаженное нанайское от Подзя-ней) – дух тайги, покровитель охоты.

31

Олочи – невысокая обувь из звериной шкуры мехом внутрь. Обычно делается из меха лося.

32

Блудня – медведь без берлоги, бродящий по тайге; такой зверь опасен.

33

То есть трехгодовалый медведь.

34

Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.

35

То есть «переводи».

36

Мангму – Амур.

37

Торо – выкуп за невесту (нанайское).

38

Лаптрюка – дух, одни из многих.

39

Есть поверье, что если охотник найдет рогатую лягушку, то он будет счастлив, станет богат.

40

Непереводимое восклицание.

41

Батьго – здравствуй (северонанайское).

42

Геда – нанайское охотничье копье.

3

Отоли – понимаю (нанайское).

44

Хачуха – чугунная глубокая сковородка.

45

Буда – дешевый сорт проса.

46

Диди – иди (нанайское).

47

Зайцы!.. Зайцы! (насмешка).

48

В те времена в Китае царствовала маньчжурская династия и маньчжуры занимали привилегированное положение.

49

«Врагом порази врага» – излюбленная поговорка китайских дельцов.

50

Так называли китайские купцы своих чиновников, от слова «ямынь» – учреждение, присутствие.

51

Омуту – как, одинаково, словно (гольдское).

52

Турге – быстрей.

53

Исправник едет!

54

За шесты (нанайское).

55

Сородэ – здравствуй (ороченское).

56

Батигофу, или батигапу, – здравствуй (нанайское).

57

Би – есть (нанайское).

58

Балана-балана – далеко-далеко (нанайское).

59

Бат – лодка, долбленная из цельного дерева, обычно из тополя.

60

Пустоплесье – пустой плес, пустынный берег.

61

Плотбище – место, где из сплавного леса сплачиваются плоти.

62

Кой – крик о помощи.

63

Так называются крупинки золота.

64

Станок – телеграфный пункт, пост.

65

Спасибо.

66

Контрами – прирежь, убей (жаргон).

67

Игоян – одинаково (искаженное китайское).

68

Мориэ – жеребец (гольдское).

69

Стайка – сарай для скота (сибирское).

70

То есть хариус – разновидность форели.

71

На Амуре «подводами» в таких случаях называются лодки.

72

У тебя есть (гольдское).

73

Подсачивать – подрубать, чтобы стекал сок и сохло дерево.

74

Сплав – караван судов, идущий вниз по течению самосплавом.

75

Сибирское выражение.

76

Чиновники горного ведомства.
Назад: 3
На главную: Предисловие