Книга: Дикое счастье. Горное гнездо
Назад: 11
Дальше: 23

12

увеселительные прогулки (фр.).

13

Брунгильда, принеси!.. (фр.).

14

полусвета (фр.).

15

чистой крови (фр.).

16

поцелуйчик (от нем. küsschen).

17

Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).

18

золотой молодежи (фр.).

19

Дам (фр.).

20

приписке (лат.).

21

остроумного человека (фр.).

22

Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Назад: 11
Дальше: 23