Книга: Дикое счастье. Горное гнездо
Назад: 5
Дальше: 23

6

компаньонках (фр.).

7

Здесь в смысле — развлечение (фр.).

8

мадмуазель Луиза (фр.).

9

из Риги (нем.).

10

выскочки (фр.).

11

«Прекрасной Елены» (фр.).

12

увеселительные прогулки (фр.).

13

Брунгильда, принеси!.. (фр.).

14

полусвета (фр.).

15

чистой крови (фр.).

16

поцелуйчик (от нем. küsschen).

17

Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).

18

золотой молодежи (фр.).

19

Дам (фр.).

20

приписке (лат.).

21

остроумного человека (фр.).

22

Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Назад: 5
Дальше: 23