Книга: Далёкий край
Назад: 5
Дальше: 15

6

Залив Хади (Хаджи) — Императорская, ныне Советская, гавань.

7

Кабарга — горное животное из семейства оленей, безрогое, с мускусным мешком у самцов. Мускус гольды продавали китайским торговцам.

8

Гьяссу — загородка (маньчж.), укрепленное жилище маньчжурских торгашей.

9

Скорее пятнай высокого… — «Высоким» Денгура иносказательно называет оленя, так как, по поверьям, на охоте нельзя называть зверей своим именем.

10

…на языке на-ней — на нанайском языке.

11

Нюньги-му — Синяя вода — Охотское море.

12

Усть-Стрелка — казачий пограничный караул и почтовая станция на слиянии рек Шилки и Аргуни.

13

Амбань — генерал (маньчж.), начальник области, губернатор.

14

В русской экспедиции, где Позь был проводником… — Позь (русские называли его Позвейн) был проводником у топографа экспедиции А. Ф. Миддендорфа Ваганова, сделавшего в 1842–1845 гг. съемку реки Уди, южного берега Охотского моря и южной части острова Большой Шантар.
Назад: 5
Дальше: 15