Книга: Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
Назад: Глава 23 Колин расстраивает планы
Дальше: Глава 25 Роджер раскрывает тайну

Глава 24
Инспектор Морсби забавляется

Трудно проявлять гостеприимство и развлекать гостя, который только что заявил, что совершил двойное убийство. В самом деле, светский разговор о погоде или новинках литературы может показаться такому человеку откровенным издевательством, в то время как вопросы по сути дела и попытка выяснить детали произошедшего могут быть истолкованы им как неуместное любопытство. Остается только надеяться, что читатели поймут, каких трудов стоило Роджеру разрешить эту ситуацию наилучшим образом.
– Вы действительно это сделали? – вежливо спросил вышеупомянутый джентльмен, пытаясь взять свои чувства под контроль и передавая гостю одну из пивных кружек, принесенных хозяином гостиницы. – Что ж, в любом случае – ваше здоровье!
– Ваше! – откликнулся сделавший чистосердечное признание убийца и приник губами к кружке в надежде обрести с помощью ее содержимого желанное успокоение.
– Может, присядете? – пробормотал Роджер, продолжая автоматически демонстрировать вежливость.
– Благодарю.
Трое мужчин опустились на стулья и некоторое время в полном молчании смотрели друг на друга.
– Очень надеюсь, что инспектор появится здесь в самое ближайшее время, – произнес Роджер, стараясь хоть чем-то помочь гостю.
– Правда?
– Да, я так думаю.
– Понятно…
Снова установилось тягостное молчание. Роджер со значением посмотрел на Энтони, но тому определенно нечего было сказать, поскольку ситуация оказалась выше его понимания.
Впрочем, то же самое относилось и к Роджеру, но он, образно говоря, вновь храбро бросился на укрепления.
– Давно ждете? – осведомился Роджер с ноткой отчаяния в голосе.
– Не очень.
– Вы не расстраивайтесь. Уверяю вас, он будет здесь с минуты на минуту.
– Понятно…
И в комнате вновь повисла зловещая тишина.
– Послушайте, – продолжил Роджер с еще большим отчаянием в голосе. – О чем бы таком нам всем поговорить?
Вудворт слабо улыбнулся.
– Ситуация и впрямь странная. Особенно для вас, джентльмены, – заметил он.
– Чертовски странная, – с готовностью согласился Роджер. – Честно говоря, я не знаю, как следует поступать в подобных случаях. И если на этот счет существуют какие-то правила этикета, то я не имею о них ни малейшего представления. Но как бы то ни было через минуту нам принесут ужин. Быть может, мне сказать прислуге, чтобы принесли ужин и для вас?
– Право, не знаю. Еще неизвестно, как посмотрит на это инспектор.
– Полагаю, он в любом случае позволит вам немного подкрепиться. Вне зависимости от того, как поступит с вами после. Короче говоря, когда придет служанка, я закажу еще одну порцию. Кстати, если вам не хочется разговаривать, почитайте утреннюю газету. Она там, на столике.
Колин Вудворт снова улыбнулся кузенам слабой улыбкой.
– Благодарю, – откликнулся он и с отсутствующим видом начал просматривать газетный номер, по непонятной причине держа его вверх ногами.
– Пожалуй, сейчас самое время вымыть руки, – с деланой беспечностью проговорил Роджер. – Энтони, ты идешь?
С этими словами кузены вышли из комнаты.
– Ты об этом знал? – спросил Энтони, когда они уединились в одной из четырех арендованных ими спален.
– Не сыпь мне соль на рану, – простонал Роджер. – Мое решение куда изящнее и уж конечно логичнее. Черт возьми, я просто не могу поверить, что допустил такую ошибку! И невольно задаюсь вопросом, уж не приснилось ли все это молодому Вудторпу.
– Нормальный человек не может не знать, убил он кого-то или нет, – наставительно сказал Энтони.
– Да, думаю, что не может. О таком не забудешь, даже если очень захочешь, не правда ли? Поэтому могу сейчас сказать только одно: чтоб этого парня черти взяли! Выходит, в расследовании этого дела я второй раз прихожу к неправильному решению. И мне, честно говоря, не хочется возвращаться в эту чертову гостиную. Лучше посидим пока здесь, покурим и поговорим об Ибсене.
– Но прежде я схожу на кухню и закажу еще одну порцию, – произнес Энтони и ненадолго покинул спальню.
Через двадцать минут в спальню постучала служанка и сообщила, что ужин подан. Так что кузенам, хоть и без большого желания, пришлось спуститься в гостиную.
На этот раз гость показался менее скованным, так как старался, по возможности, поддерживать застольный разговор, каким бы дурацким он ни был. Тем не менее Роджер испытал огромное облегчение, когда десятью минутами позже в гостиной появился Морсби. Он не хотел, чтобы молодого Вудторпа отправили в тюрьму, поскольку тот определенно ему нравился, но ситуация представлялась очень и очень непростой.
Вудторп вскочил на ноги, как только в гостиной отворилась дверь.
– Инспектор, – сказал он, вновь обретая скованность манер и речи. – Я ждал вас, чтобы довести до вашего сведения, что я решил сдаться властям, так как повинен в убийстве миссис Вейн и Медоуза.
Морсби с минуту гипнотизировал его холодным взглядом. Потом закрыл за собой дверь.
– Убили, значит? Обоих… – произнес инспектор лишенным эмоций голосом. – А я все думал, кто это сделал?.. Оказывается, вы, мистер Вудторп, не так ли?
– Совершенно верно.
– Ясно… – протянул инспектор, неожиданно смягчившись. – Что ж, мальчишки остаются мальчишками, и с этим ничего не поделаешь. Кстати, что у нас сегодня на ужин, мистер Шерингэм?
– Х-холодная телятина и салат, – запинаясь, произнес Роджер, чрезвычайно озадаченный происходящим. Ему не приходилось еще видеть, как опытный инспектор полиции арестовывает убийцу, но разворачивающаяся перед ним сцена определенно выбивалась из созданной его воображением картины.
– Будем надеяться, что сегодня нам подадут салат получше, нежели вчера вечером, – заметил инспектор с прокурорскими нотками в голосе и занял предназначавшееся ему за столом место.
Роджер не был единственным человеком, которому данная сцена представлялась, если так можно выразиться, неправильной.
– Вы что же, не будете арестовывать меня, инспектор? – в замешательстве спросил Вудторп.
– Всему свое время, сэр, всему свое время, – ответил инспектор, накладывая себе на тарелку телятину. – Сначала дело, потом развлечения, но еда в любом случае предшествует и тому, и другому.
– А хорошая выпивка предшествует еде, – пробормотал Роджер, постепенно возвращаясь к привычной, сдобренной легкой иронией манере разговора. Ему вдруг показалось, что он различил крохотный лучик света во внезапно сгустившейся тьме.
Вудторп опустился на свое место.
– Ничего не понимаю, – едва слышно пролепетал он.
– Вы забыли положить себе салат, сэр, – заботливо отметил инспектор. – Немедленно исправьте эту оплошность, а потом передайте блюдо мне… Ну и дела! Стало быть, это вы заставили всех нас суетиться на протяжении более двух недель?
– Что ж, можно и так сказать, – каким-то неживым голосом произнес Вудторп. Не вызывало сомнения, что осознавшему всю глубину своего падения убийце, который только что признался в своих кошмарных деяниях, странно было слышать такие слова. Фактически инспектор охарактеризовал дело как хлопотное и причинившее беспокойство многим достойным людям, и подобная трактовка, разумеется, представлялась ему совершенно неадекватной. Какой-то она была слишком прозаической, бытовой и приземленной, что ли. С другой стороны, вполне могло статься, что заслуженный инспектор Скотленд-Ярда, расследовавший десятки убийств и видевший на своем веку множество трупов, только так и мог трактовать это преступление, являвшееся частью его привычной профессиональной деятельности, даже своего рода рутиной.
– А почему вы вдруг решили прийти ко мне и сообщить обо всем этом, сэр? – самым доброжелательным тоном продолжил инспектор, как если бы вел застольную беседу в компании добрых друзей.
– Вот уж не думал, что в такой день мне придется рассказывать о побудительных причинах признания.
– Разумеется, не придется, – произнес инспектор чуть ли не с отеческим чувством. – Это худшее из того, что вы можете сделать. Мой вам совет: никогда не говорите об этом. Кстати, хотите еще телятины? Мистер Уолтон, вы, кажется, поужинали? Вас не затруднит отрезать кусочек мяса нашему гостю?
Энтони, следивший за этим диалогом с открытым ртом, вздрогнул и почему-то начал нарезать хлеб.
– Благодарю вас, я не хочу больше телятины, – сказал Вудторп и покраснел от злости.
– Как скажете, сэр, как скажете, – пробормотал инспектор и неожиданно подмигнул Роджеру.
Последний же, в мозгу которого крохотный лучик света начал превращаться в ослепительный луч, тоже подмигнул инспектору и с интересом посмотрел на него.
К сожалению, Вудторп перехватил эти своеобразные сигналы и, преисполненный негодования, вскочил с места. Причем так быстро и резко, что опрокинул стул, на котором сидел.
– Послушайте, – вскричал он. – Мне надоели все эти глупости. Я, инспектор, уже сказал вам, почему пришел сюда, и спрашиваю: вы собираетесь меня арестовывать или нет?
Инспектор перевел взгляд со своей тарелки на молодого человека.
– Что ж, – произнес он спокойным голосом, – коли вы спрашиваете меня об этом открыто и без всяких экивоков, то и я открыто и без всяких экивоков отвечу: нет, не собираюсь. Хотя, возможно, задам вам несколько вопросов, касающихся сделанного вами признания.
Потом они не меньше минуты гипнотизировали друг друга взглядами, после чего лицо молодого человека стала заливать яркая краска злости, стыда и смущения. В следующее мгновение Вудторп повернулся и быстрым шагом направился к выходу.
– Коли так, то вы можете прийти ко мне домой и задать все свои вопросы там, – заявил он, нажимая на дверную ручку. – Я уже сыт по горло устроенным вами спектаклем. – С этими словами он вышел из гостиной, громко хлопнув дверью.
– Похоже, я не оправдал его надежд, – с огорчением произнес инспектор.
– Это точно, – рассмеялся Роджер. – А ведь он так на вас рассчитывал!
– Боже мой! – воскликнул Энтони. – Боже мой!
– В чем дело, Энтони? – мягко осведомился Роджер.
– Вы имеете в виду, что этот парень ничего такого не делал?
– Не совсем так, Энтони, – сказал Роджер, придавая лицу серьезное выражение. – Дело в том, что инспектор Морсби просто не любит арестовывать за убийство людей, которым еще нет тридцати.
– Вот черт! Совсем запутался, – проворчал Энтони, тыча ложечкой в блюдце с крыжовниковым джемом. – А как насчет твоей теории? Вы знаете, что Роджер разгадал эту загадку, инспектор?
– Нет, мистер Уолтон, не знаю, – не скрывая интереса, произнес Морсби. – Это так?
– По крайней мере он так думает, – ехидно заметил Энтони.
– Ай-ай-ай, кузен, – покачал головой Роджер. – Нехорошо быть таким мстительным. – Потом повернулся к Морсби: – А что касается загадки, инспектор, то я действительно разгадал ее, и, более того, собираюсь сегодня вечером надиктовать по этому поводу большую статью в «Курьер» – разумеется, исключив те моменты, о которых вы запретили мне упоминать.
– М-да… – неопределенно протянул инспектор, после чего, казалось переключился на другую тему. – А вы не заметили, что этот крыжовниковый джем малость прокис?
– Инспектор Морсби, – с горячностью произнес Роджер, – есть люди, за убийство которых нужно назначать куда более мягкое наказание, нежели повешение. И вы – один из них. Рассматривайте это как дружеское предупреждение и не испытывайте больше моего терпения.
– Но он и в самом деле прокис, мистер Шерингэм, – запротестовал инспектор. – Вы только попробуйте!
– Боюсь, что виноград тоже, – ухмыльнулся Роджер. – Не беспокойтесь, инспектор. Вероятно, мне больше не придется расследовать вместе с вами дело об убийстве. Ведь недаром же в детективных романах пишут, что инспекторы из Скотленд-Ярда испытывают профессиональную ревность по отношению к сыщикам-любителям.
– Как это верно, сэр, – сказал инспектор, покачав головой. – Ах, как верно.
– Читал в утренней газете, что питомцы Глэморгана выиграли одиннадцатый матч в этом сезоне, Энтони? – беспечно произнес Роджер, тоже, казалось бы, переключаясь на другую тему. – Не представляю, как им удалось добиться такого успеха. Думаю, мы скоро увидим их в редакции.
– В самом деле, приятно будет посмотреть на команду графства, в которой удалось блеснуть парочке любителей. Хотя бы для разнообразия, – с живостью откликнулся Энтони.
Роджер продолжал обсуждать с младшим кузеном проблемы крикета до тех пор, пока инспектор не покончил с едой и служанка не унесла пустые тарелки и прочие столовые принадлежности. Он не сделал паузы даже тогда, когда инспектор набил трубку, закурил и некоторое время дымил с выражением беспросветной скуки на лице.
– Между прочим, сэр, – наконец подал голос инспектор, удобно расположившись в кресле, – мне показалось или я действительно слышал о том, что вы разгадали эту загадку?
– Я знал, что по прошествии времени вы со свойственным вам неспешным мягким подходом обязательно коснетесь этой темы, – рассмеялся Роджер. – Да, инспектор! Как говорится, шутки в сторону, но я и вправду думаю, что мне удалось раскрыть это дело. Не хотите ли послушать об этом?
– Разумеется, хочу, сэр. Надеюсь, вы не обиделись на меня за кое-какие шутки в ваш адрес, которые я себе позволил?
– Ну, я и сам позволял себе шутить. В ваш адрес, – признал Роджер. – Но у нас с вами имеется проблема в лице Энтони. Пока я ничего не рассказал ему из-за тех ограничений, которые вы на меня наложили. А между тем ему тоже хочется послушать. Могу я нарушить ваш запрет и коротко сообщить ему о том, что вы мне открыли?
Инспектор заколебался:
– В таком случае, мистер Уолтон, вам придется дать слово, что эта информации не выйдет за эти стены и о ней не узнает ни одна живая душа.
– Клянусь, – быстро и с чувством сказал Энтони.
– Все эти застольные клятвы такая ненадежная вещь… – со вздохом протянул инспектор, потом добавил: – Ну да ладно. Сойдет. Итак, мистер Шерингэм, теперь слово предоставляется вам.
Роджер, как и обещал, коротко поведал младшему кузену о том, как встретил смерть преподобный Медоуз, не забыв упомянуть и об аконитине, найденном в жестянке для табака.
– Вот по какой причине, Энтони, я проявил сегодня утром такой интерес к табакам и курительным принадлежностям, – заключил он, после чего начал рассказывать инспектору о сделанных им сегодня открытиях.
Инспектор с глубокомысленным видом кивнул.
– Интересное дело: все это время я задавался вопросом, додумаетесь вы до этого или нет, – заметил он.
– Так, значит, вы уже знали об этом? – спросил пораженный Роджер.
– Узнал неделю назад, – лаконично ответил инспектор.
– Но хозяйка дома и словом не обмолвилась, что говорила с кем-то об этом раньше.
– Эта информация не представляла для нее никакой ценности, не отложилась на подкорке, и она не понимала толком, о чем говорила. Как равным образом не понимала, что говорила вам. Людям такого сорта обычно не задают прямых вопросов, а лишь наводящие, и они без какого-либо понукания выбалтывают все сведения, которыми располагают, а через пять минут вообще забывают, о чем говорили и что подобный разговор имел место. Итак, мистер Шерингэм, какие все-таки выводы вы сделали из разговора с хозяйкой дома?
И Роджер набрал в грудь побольше воздуха.
Назад: Глава 23 Колин расстраивает планы
Дальше: Глава 25 Роджер раскрывает тайну