83
Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.
84
Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».
85
De nada (исп.) – не за что.
86
Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.
87
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.
88
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.
89
Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.
90
Хумбаба – страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.
91
Керидвен – кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.
92
Виверны – геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста.
93
Букентавры – полулюди-полубыки.
94
Тавматургический – колдовской, волшебный.
95
Финдбеннах – удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куальнге» (его имя означает «белорогий»).