Книга: Хроники железных драконов (сборник)
Назад: 82
На главную: Предисловие

83

Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.

84

Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».

85

De nada (исп.) – не за что.

86

Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.

87

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.

88

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.

89

Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.

90

Хумбаба – страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.

91

Керидвен – кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.

92

Виверны – геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста.

93

Букентавры – полулюди-полубыки.

94

Тавматургический – колдовской, волшебный.

95

Финдбеннах – удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куальнге» (его имя означает «белорогий»).
Назад: 82
На главную: Предисловие