Книга: Рипли под землей
Назад: 43
На главную: Предисловие

44

Междометие, выражающее удивление и испуг (фр.).

45

Приятного аппетита (фр.).

46

Все в порядке (фр.).

47

Прощание, расставание (нем.).

48

Пусть глаза мои скажут: “Прощай”,
Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).

49

Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.

50

Англичанин? (фр.)

51

Бог мой! (фр.)

52

Оставь меня в покое! Мерзавцы! (фр.)

53

Столовое вино (фр.).

54

Это манекен! (фр.)

55

Ивиса – один из испанских островов в Средиземном море.

56

Коллег, собратьев по профессии (фр.).

57

Пахнут не деньги, а кровь (лат.).

58

“Оставь меня в покое!” (фр.).

59

До свидания, Бернард! (фр.)

60

Ковать, подделывать (англ.)

61

Подлог, подделка (англ.)

62

Фальсификация, подделка (фр.).

63

Подделка, перепечатка (фр.).

64

Знаменитая античная статуя.

65

Прислуга (фр.).

66

С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).

67

Я тебя люблю (фр.).

68

Сразу, немедленно (фр.)

69

Согласен (фр.).

70

Жан Кокто (1889-1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.

71

Группа островов в Эгейском море.

72

Дерьмо (фр.).

73

Разыгрывал, представлял (фр.).

74

Комнаты с пансионом (нем.).

75

Голубое (нем.).

76

Здесь: неизменный (лат.).

77

Верхний город, Верхний Зальцбург.

78

Бог в помощь! (нем.).

79

В самом деле? (фр.).

80

“Часы” (фр.).

81

Очень хорошо (фр.).
Назад: 43
На главную: Предисловие