35
Галантерейная лавка (фр.).
36
Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом “ремулад” (фр.).
37
Бури, грозы (фр.).
38
Дорогая Элоиза (фр.).
39
Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр).
40
Ужасно соскучилась (фр.).
41
Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).
42
Разыскивается господин Мёрчисон (фр.).
43
Очень приятно, мадам (фр.).
44
Междометие, выражающее удивление и испуг (фр.).
45
Приятного аппетита (фр.).
46
Все в порядке (фр.).
47
Прощание, расставание (нем.).
48
Пусть глаза мои скажут: “Прощай”,
Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).
49
Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.
50
Англичанин? (фр.)
51
Бог мой! (фр.)
52
Оставь меня в покое! Мерзавцы! (фр.)
53
Столовое вино (фр.).
54
Это манекен! (фр.)
55
Ивиса – один из испанских островов в Средиземном море.
56
Коллег, собратьев по профессии (фр.).
57
Пахнут не деньги, а кровь (лат.).
58
“Оставь меня в покое!” (фр.).
59
До свидания, Бернард! (фр.)
60
Ковать, подделывать (англ.)
61
Подлог, подделка (англ.)
62
Фальсификация, подделка (фр.).
63
Подделка, перепечатка (фр.).
64
Знаменитая античная статуя.
65
Прислуга (фр.).
66
С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).
67
Я тебя люблю (фр.).
68
Сразу, немедленно (фр.)
69
Согласен (фр.).
70
Жан Кокто (1889-1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.
71
Группа островов в Эгейском море.
72
Дерьмо (фр.).
73
Разыгрывал, представлял (фр.).
74
Комнаты с пансионом (нем.).
75
Голубое (нем.).
76
Здесь: неизменный (лат.).
77
Верхний город, Верхний Зальцбург.
78
Бог в помощь! (нем.).
79
В самом деле? (фр.).
80
“Часы” (фр.).
81
Очень хорошо (фр.).