Глава 25 
 
Несколько часов спустя Хайден, Джек и Элизабет сидели в баре и обсуждали недавние события.
 — Это, наверное, Пейдж мне звонил, — сказал Хайден, сжимая обеими руками стакан с виски. — Он хотел, чтобы ты, Джек, застал меня над трупом. Задумано было блестяще. Разъяренный муж убивает жену, поскольку она не дает ему развода. А сам Пейдж был бы вне подозрений.
 — Ну… — начал Джек с задумчивым видом.
 — Вот черт! — перебил его Хайден. — Если бы ты сегодня не пришел ко мне и не заставил выслушать твои соображения, я бы сейчас объяснялся с полицией, безуспешно пытаясь доказать, что невиновен.
 Джек покачал головой.
 — Ты ведь уже тогда решил не ездить на аукцион. Или забыл?
 — Да я только в последнюю минуту решил. — Хайден досадливо поморщился. — Кто мог знать, что произойдет убийство?
 — И все-таки я не думаю, что Тайлер Пейдж все подстроил специально, чтобы обвинить вас, Хайден, в убийстве, — вмешалась Элизабет. — Если он и в самом деле убил Джиллиан, как, похоже, считают Грэм и все остальные полицейские, он сделал это не преднамеренно, а в порыве гнева. Скорее всего он обнаружил, что Джиллиан не собиралась с ним сбегать после аукциона.
 Джек улыбнулся.
 — Ты все-таки неисправимый романтик, Элизабет.
 — Да, я уверена, что Пейдж не хладнокровный преступник, а жертва страсти! — вспылила она.
 — Ну, кем бы он ни был, он наверняка сейчас уже далеко от Миррор-Спрингс. Но мне кажется, что в отличие от Холланда, которому удалось улизнуть, Пейджа быстро схватят. Он понятия не имеет, как заметать следы. У него нет никакого опыта в подобных делах.
 — А как ты догадался, что именно Джиллиан организовала кражу и собиралась устроить аукцион? — спросил у Джека Хайден.
 — Мне Элизабет подсказала. Она постоянно талдычила, что здесь не обошлось без женщины, — признался Джек.
 — Сначала я думала, что это Вики Беллами, — заметила Элизабет, отпив глоток минеральной воды. — Потом Джек меня убедил, что я ошиблась и никакая роковая женщина в этом деле не замешана, а затем он же уверил меня в обратном, высказав свою версию случившегося.
 Джек бросил взгляд на Хайдена и принялся объяснять:
 — Тайлер Пейдж по натуре не организатор. А тот, кто задумал кражу и так надежно укрыл Пейджа в Миррор-Спрингс, что его ни один человек не видел, обладал недюжинными организаторскими способностями. Какое-то время я считал, что главная фигура — это Холланд.
 — Ты решил, что он велел Вики соблазнить Пейджа и убедить его украсть кристалл? А потом устроить аукцион? — уточнил Хайден.
 Джек кивнул.
 — Холланд за последние несколько месяцев часто встречался с Пейджем. И, как выяснил Ларри, основания для этого у него имелись. Но я все равно чувствовал: что-то здесь не так. Холланд слишком умен и слишком заметен, чтобы тратить зря время, пытаясь продать кристалл здесь, в Штатах. Скорее всего, если бы образец и в самом деле оказался у него, Холланд попытался бы вывезти его в Европу, где возможности для продажи неограниченны.
 — Да и Вики почти убедила нас, что Холланд приехал в Миррор-Спрингс не только на фестиваль, но и по делам, — вмешалась в разговор Элизабет. — Она рассказала мне, что Холланд собирается прибрать к рукам какой-то высокотехнологичный образец, который потом сможет продать иностранцам.
 — А это означало, что Холланд — просто еще один потенциальный покупатель, — заметил Джек. — И не он, а кто-то другой подчинил себе Тайлера Пейджа и организовал аукцион. Сегодня, когда ты позвонил и рассказал о приглашении на аукцион, назначенный одновременно с премьерой «Фаст-компани», я начал перебирать варианты.
 — И ты вспомнил о Джиллиан? — подсказал Хайден. Джек кивнул.
 — Она прекрасно вписывалась и в теорию Элизабет, и в мою версию. Красивая женщина, которая через своего отца связана с научными кругами, занимающимися разработкой высокотехнологичных материалов. Достаточно умна, чтобы, услышав о наших разработках, понять, какие прекрасные возможности они в себе таят. Она вполне могла завязать контакты в «Экскалибуре»…
 — Ты говоришь о Райане Кендле? — перебил его Хайден. — Я слышал, как ты рассказывал о нем Грэму.
 — Скорее всего именно Кендл указал на Пейджа как на единственного человека, имеющего возможность без труда украсть кристалл. Наведя справки, Джиллиан узнала о слабости Пейджа к «черным» фильмам и пошла в атаку, которая, как тебе известно, увенчалась успехом.
 — Но зачем ей понадобилось красть образец? — спросил Хайден. — Ведь тем самым она нанесла бы удар по тебе, а не по мне.
 — Неужели вы до сих пор не поняли? — тихо сказала Элизабет.
 — Чего?
 — Этого, конечно, теперь не докажешь, — проговорил Джек, — но мы с Элизабет думаем, что Джиллиан позвонила тебе первому, потому что именно ты должен был стать жертвой.
 — О Господи! — В глазах Хайдена вспыхнул страх.
 — А Джеку следовало появиться позже, чтобы полиция застала его на месте преступления, — сказала Элизабет. Хайден изумленно воззрился на нее.
 — Я знал, что она меня ненавидит за то, что я хотел с ней развестись и тем самым восстал против воли ее отца.
 — А меня она ненавидела за то, что я так легко отступился от нее.
 — Значит, она хотела убить меня, а повесить убийство на тебя, — подытожил Хайден, потирая виски.
 — Представляю себе газетные заголовки: «Давняя вражда братьев закончилась убийством». — Элизабет щелкнула пальцами. — Эта особа хотела отомстить вам обоим. Один умирает, а другого сажают в тюрьму за убийство.
 Хайден поежился и отхлебнул виски.
 — Вскоре после женитьбы я понял, что Джиллиан немного не в себе. По правде говоря, мне стало страшно. Но даже после того, как я затеял развод, мне и в голову не приходило, что она способна так далеко зайти.
 — Настоящая роковая женщина, — заметила Элизабет. — Типичнейшая.
 Хайден поморщился.
 — Не хочется мне с этим соглашаться, но и возразить нечего. Ведь ты пытался меня предупредить, Джек.
 — Джиллиан жестоко обошлась с Тайлером Пейджем, — тихо сказала Элизабет. — Она относилась к нему, словно он не живой человек, а шахматная фигура, которую можно передвигать, куда тебе заблагорассудится.
 — И в конце концов он ее убил, — закончил Хайден.
  
Войдя в дом, Элизабет обернулась через плечо.
 — Ты понимал, что Джиллиан ненормальная?
 — Нет. — Джек вошел следом и начал растапливать камин. — Чувствовал, что в этой семейке что-то неладное творится. Особенно папаша Рингстед показался мне каким-то странным.
 — А как вы с Джиллиан расстались? — поинтересовалась Элизабет, вешая пальто в шкаф.
 — По-моему, я вел себя с ней предельно честно. Дал понять, что не смогу занять место ее отца в компании «Ринг». Сказал, что я всего лишь ничтожный консультант, который не претендует на высокий пост, и так далее, и тому подобное. Мне казалось, она тоже пришла к убеждению, что я ей не подхожу. А тут как раз подвернулся Хайден. Он с радостью подтвердил, что я звезд с неба не хватаю и ни к чему не стремлюсь.
 — И Джиллиан решила, что Хайден отцу понравится больше?
 — Именно. — Опустившись в кресло возле камина, Джек вытянул ноги к огню. — Когда я понял, что Хайден всерьез собрался жениться, я намекнул ему, чтобы он хорошенько подумал. Но тем самым лишь подстегнул его.
 — Странное создание — человек.
 — Ага. И человеческие отношения тоже странные. Взять хотя бы нас с тобой.
 Элизабет села напротив Джека.
 — Зато нам никогда не бывает скучно.
 — Это точно, — улыбнулся Джек.
 Наступила пауза. Некоторое время Элизабет слушала, как потрескивают в камине поленья, потом медленно подняла руку и расстегнула заколку.
 — Нам обоим нужно поспать, — сказала она. — Пойдем?
 Джек смотрел, как струятся по плечам ее густые волосы.
 — Да, — согласился он.
 — История закончена, да? — спросила она, не сводя глаз с пламени.
 — Все теперь в руках полиции. — Джек почесал подбородок. — Грэм правду сказал. Нужно было с самого начала обратиться в полицию.
 — Как ты думаешь, они успеют найти Пейджа до показа кристалла Велтрану?
 — Кто его знает. — Несколько секунд помешкав, Джек продолжил:
 — Но даже если и найдут, «Экскалибуру» от этого ни жарко и ни холодно. Кристалл скорее всего останется в полиции как вещественное доказательство. Пройдет не один месяц, прежде чем его вернут. К тому времени компания обанкротится.
 Элизабет помолчала, мучительно размышляя, сказать или не сказать, и наконец решилась.
 — Я тут кое о чем подумала.
 — О чем же?
 — О твоем будущем.
 — Не беспокойся, с голоду я не умру, — улыбнулся Джек.
 — Знаю. Трудиться ты умеешь. — Элизабет взглянула прямо на Джека. — А как насчет фонда «Аурора»?
 — Ты предлагаешь мне работу?
 — Ну да.
 — Работать на тебя? — осторожно спросил он.
 — А почему бы нет? Ты вполне впишешься в наш маленький коллектив.
 — Но у фонда «Аурора» уже есть два руководителя, ты и Луиза. В качестве кого я могу вписаться? Да и справлюсь ли?
 — У тебя большой опыт по части небольших, начинающих или терпящих бедствие фирм, — затараторила Элизабет. — Лучше тебя никто не сможет определить, кому стоит помочь. А если это тебя не устраивает, можем организовать еще один отдел и предложить нашим клиентам консультации по созданию новых компаний и управлению ими.
 — Значит, я буду выполнять твои распоряжения, — задумчиво проговорил Джек. — Интересно.
 Элизабет начала терять терпение.
 — А что тебя не устраивает? Тебе неприятно то, что я стану тобой командовать?
 — Гм…
 Самолюбие Элизабет было уязвлено.
 — Если мое предложение тебя не интересует, так и скажи!
 Джек задумчиво смотрел в огонь.
 — Я заинтересован в более долгосрочных и стабильных отношениях.
 — Но фонд «Аурора» очень стабилен, — раздраженно сказала Элизабет. — Особенно с тех пор, как я его возглавила. Независимо от судьбы кристалла в конце этого квартала мы получим хорошую прибыль.
 — Рад за тебя, — бросил Джек.
 — Джек…
 Он взглянул ей прямо в глаза:
 — Я имею в виду не постоянную работу, а женитьбу.
 У Элизабет перехватило дыхание.
 — Женитьбу?!
 — Мне гораздо больше хочется на тебе жениться, чем работать на тебя.
 Элизабет с трудом сглотнула.
 — Я думала, мы договорились о том, что нам обоим нужно время, — выдавила она наконец. — Что мы не будем спешить.
 — Это ты решила, а не я. Я уже целых полгода знаю, чего хочу.
 Элизабет взглянула в его сияющие глаза.
 — Вот как?
 — Да, — сказал Джек и, встав, подошел к софе и подхватил Элизабет на руки.
 — Но…
 — Вот что я тебе скажу, — проговорил Джек и, не выпуская Элизабет, начал подниматься по лестнице. — Когда ты соберешься с духом настолько, что согласишься выйти за меня замуж, я дам тебе знать, собираюсь ли я рискнуть на тебя работать.
 — Это нелепый торг, и ты сам это знаешь. — Элизабет вцепилась Джеку в плечо. — Ради Бога, поставь меня! Ты сегодня перенервничал и устал. Ты меня уронишь.
 — А вот увидишь.
 — Нашел время демонстрировать свою силу!
 — Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.
 — То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.
 — Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.
 — Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.
 — Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.
 Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.
 — Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.
 — Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.
 — Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.
 — Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.
 Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.
  
Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:
 — На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.
 Застонав, Элизабет приподнялась.
 — Мне что, приготовиться к худшему?
 — Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.
 Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.
 — Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.
 — Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.
 — Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.
 — Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.
 — Насчет чего?
 — Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?
 Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:
 — Не томи, выкладывай.
 Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.
 — Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.
 Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.
 — А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.
 — Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.
 — Почти умолял.
 — Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.
 Несколько секунд Элизабет размышляла.
 — Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.
 — Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.
 — А я знаю почему.
 — Да ну? И почему же?
 Откашлявшись, Элизабет проговорила:
 — За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.
 Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.
 Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:
 — Чушь!
 — Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.
 Джек усмехнулся.
 — Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?
 — Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.
 — Гм…
 — И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.
 Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.
 — Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.
 — Да ну? Это еще почему?
 Элизабет улыбнулась.
 — Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.
 Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.
 Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:
 — Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.
 — И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.
 — Что с тобой? — спросил Джек.
 — Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.
 — Я тебя слушаю.
 — Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?
 — Продолжай.
 — Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.
 — Возможно, мы ошибались.
 Глаза Элизабет блеснули.
 — Или нет.
 Джек не спеша сел.
 — На что ты намекаешь?
 — Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.
 — Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.
 Элизабет замотала головой.
 — Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.
 — Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.
 — Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.
 — Джек, а что, если…
 — Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.
 Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.
 — Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.
 — Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.
 — С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.
 Хайден застонал.
 — Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.
 — Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.
 — Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?
 — А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?
 — Нет.
 — Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?
 — Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.
 — Так он знакомый Джиллиан?
 — Ну да. Но о разводе он не знает. Если бы знал, наверняка не дал бы мне номер. А на кой черт тебе все это сдалось? Я хочу спать. Мне недавно звонил отец Джиллиан. Он летит в Миррор-Спрингс из Цюриха. И семейный адвокат тоже сюда направляется. Завтра мне с обоими придется иметь дело.
 — Подожди секунду, — попросил Джек. — Так Джиллиан раньше бывала в Миррор-Спрингс?
 — У одного ее двоюродного брата есть в несколько милях от города дом. Джиллиан там пару раз останавливалась.
 Джек с такой силой сжал телефонную трубку, что чуть не раздавил.
 — У ее двоюродного брата здесь дом?!
 — Ага. Но теперь, когда я затеял развод, я для Рингстедов — персона нон грата. Вряд ли меня туда бы пустили. Так что я решил попытать счастья с гостиницей, и удача мне улыбнулась.