105
Жан Расин. Андромаха / Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – М.: «Наука», 1977 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.
106
Сэр Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира. – Прим. пер.
107
Ткач Моток (Основа в переводе H. Сатина) – герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». – Прим. пер.
108
Констебль Догберри (Кизил в переводе Т. Щепкиной-Куперник) – персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». – Прим. пер.
109
Фесте – шут, персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». – Прим. пер.
110
Оселок (англ. Touchstone) – шут, персонаж пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». – Прим. пер.
111
David Roll. The Hopkins Touch. – Прим. пер.
112
Alain Forget. How to Get Out of this World Alive. – Прим. пер.
113
Sir Bradley Wiggins. In Pursuit of Glory. – Прим. пер.
114
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, в ироничной манере обличавшая пороки высшего общества конца XIX века. – Прим. пер.
115
Фредерик Лефевр – французский политик, занимавший пост советника Николя Саркози и активно лоббировавший его интересы. – Прим. пер.
116
Aravind Adiga. Last Manin Tower. – Прим. пер.
117
Роберт Селден Дюваль (род. 1931) – знаменитый американский актер, режиссер и продюсер. В фильме «Крестный отец» сыграл адвоката Тома Хейгена. – Прим. пер.