© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C. – Здесь и далее примеч. пер.
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
Безвозмездные юридические услуги (лат.).
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
© Перевод. В. Антонов, 2015.
Дикий Билл Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.
Перевод. С. Алукард.
© Перевод. В. Антонов, 2015.
© Перевод. В. Антонов, 2015.
Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) – политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.
© Перевод. В. Антонов, 2015.
Лук. 10:7.
Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.
© Перевод. И. Моничев, 2015.
Герман Вук (род.1915) – старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
Малышка (фр.).
© Перевод. В. Вебер, 2014.
«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».
Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
Перевод. С. Алукард.
Шорт-стоп (англ. shortstop) – игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.
Кетчер (англ. catcher) – игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.
Наклер (англ. knuckler, knuckleball) – вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.
Cornholer – любитель анального секса, cocksucker – членосос (англ.).
Чендж-ап (англ. changeup) – прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.
Бэттер (англ. batter) – отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.
Страйк (англ. strike) – ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.
Страйк-аут (англ. strike-out) – ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.
Хоумран (англ. home run) – удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
Сейф (англ. safe) – игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.
Дабл (англ. double) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.
Дабл-плей (англ. double play) – игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.
Трипл (англ. triple) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.
Перевод. С. Алукард.
© Перевод. Н. Сидемон-Эристави, 2015.
«Зарекс» – фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.
Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» – «Благодарные покойнички».
Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти – американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.
© Перевод. И. Моничев, 2015.
© Перевод. И. Моничев, 2015.
Аллюзия на линию Мэйсона – Диксона – границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.
© Перевод. В. Вебер, 2015.
Название газеты – отрывок фразы («Что нужно этой стране – так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.
Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) – популярный интернет-журнал.
«Джинты» – прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».
Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» – делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.
Отсылка к пьесе «Доктор Фауст» английского поэта Кристофера Марло (1564–1593). Речь о Елене Прекрасной.
30 апреля 2014 г. после введения смертельной инъекции 38-летний Клейтон Локетт умер не сразу, а спустя 20 минут. К смертной казни его приговорили за изнасилование и убийство 19-летней девушки в 1999 году.
© Перевод. В. Вебер, 2015.
«Лучшая подруга парня – его мать» – отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Психо», снятому по одноименному роману Роберта Блоха.
Популярная в США марка подсолнечного масла.
Болотные жители и тюрбанники – пренебрежительное прозвище соответственно ирландцев и мусульман.
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
Отсылка к одноименной повести Харлана Эллисона, где речь тоже идет о постапокалиптическом мире.