Книга: Лавка дурных снов (сборник)
Назад: Летний гром[59]
На главную: Предисловие

Примечания

1

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

2

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

3

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

4

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

5

По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C. – Здесь и далее примеч. пер.

6

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

7

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

8

Безвозмездные юридические услуги (лат.).

9

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

10

© Перевод. В. Антонов, 2015.

11

Дикий Билл Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.

12

Перевод. С. Алукард.

13

© Перевод. В. Антонов, 2015.

14

© Перевод. В. Антонов, 2015.

15

Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) – политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.

16

© Перевод. В. Антонов, 2015.

17

Лук. 10:7.

18

Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.

19

© Перевод. И. Моничев, 2015.

20

Герман Вук (род.1915) – старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.

21

Малышка (фр.).

22

© Перевод. В. Вебер, 2014.

23

«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.

24

Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».

25

Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).

26

Перевод. С. Алукард.

27

Шорт-стоп (англ. shortstop) – игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.

28

Кетчер (англ. catcher) – игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.

29

Наклер (англ. knuckler, knuckleball) – вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.

30

Cornholer – любитель анального секса, cocksucker – членосос (англ.).

31

Чендж-ап (англ. changeup) – прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.

32

Бэттер (англ. batter) – отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.

33

Страйк (англ. strike) – ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.

34

Страйк-аут (англ. strike-out) – ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.

35

Хоумран (англ. home run) – удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.

36

Сейф (англ. safe) – игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.

37

Дабл (англ. double) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.

38

Дабл-плей (англ. double play) – игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.

39

Трипл (англ. triple) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.

40

Перевод. С. Алукард.

41

© Перевод. Н. Сидемон-Эристави, 2015.

42

«Зарекс» – фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.

43

Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» – «Благодарные покойнички».

44

Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти – американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.

45

© Перевод. И. Моничев, 2015.

46

© Перевод. И. Моничев, 2015.

47

Аллюзия на линию Мэйсона – Диксона – границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.

48

© Перевод. В. Вебер, 2015.

49

Название газеты – отрывок фразы («Что нужно этой стране – так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.

50

Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) – популярный интернет-журнал.

51

«Джинты» – прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».

52

Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» – делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.

53

Отсылка к пьесе «Доктор Фауст» английского поэта Кристофера Марло (1564–1593). Речь о Елене Прекрасной.

54

30 апреля 2014 г. после введения смертельной инъекции 38-летний Клейтон Локетт умер не сразу, а спустя 20 минут. К смертной казни его приговорили за изнасилование и убийство 19-летней девушки в 1999 году.

55

© Перевод. В. Вебер, 2015.

56

«Лучшая подруга парня – его мать» – отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Психо», снятому по одноименному роману Роберта Блоха.

57

Популярная в США марка подсолнечного масла.

58

Болотные жители и тюрбанники – пренебрежительное прозвище соответственно ирландцев и мусульман.

59

© Перевод. Т. Покидаева, 2015.

60

Отсылка к одноименной повести Харлана Эллисона, где речь тоже идет о постапокалиптическом мире.

Назад: Летний гром[59]
На главную: Предисловие